「網際網路+機器翻譯」時代,我們繼續學習英語的目的是什麼?
我們從小學「學」英語的第一天開始,就在「使用」中文學英語,或者說,「學」英語無非就是為了「懂得」英語「中文什麼意思」。換句話說,沒有中文,我們就根本「不懂」那句英語「什麼意思」。
可是,我們別忘了,現在是「網際網路+」時代,「網際網路+」時代,有著強大的英譯漢翻譯機器,如「百度翻譯」,如果你僅僅是「想知道」那句英語的「中文是什麼?」,你根本不需要「懂」英語,直接複製粘貼,一切「不懂」的英語通通搞掂。
因此,我們還需要用中文學英語嗎?也就是說還需要辛辛苦苦用人工翻譯來「學」英語,來做著機器一秒鐘時間就可以解決的問題的工作嗎?這是不是一種浪費?
如果你不想掌握英語,不想「懂」英語,只想「懂」那句、那段甚至那篇英語的中文意思是什麼,還需要辛辛苦苦自己用中文去翻譯?你直接複製粘貼到「百度翻譯」,什麼樣難度的原版英語「百度翻譯」都可以給你代勞,精確度不低於90%,而且越是純專業的英語也就是寫作格式,用詞,句型越是規規矩矩的結構,機器翻譯的正確識別率越高。
由此一來,那種長期以來「只認」用中文學英語的「英語學習」就必須收到「挑戰」:用中文「學」英語的意義何在?「多此一舉」地做著機器人一秒鐘就能完成的工作的意義何在?
這就好比機器雖然「幫」你「知道」了那句那段那篇英語的中文是什麼絲毫不等於你「懂得」了英語一樣,你自己動手做著本來是機器幹的活,自己「用」中文「懂得」了同樣的問題中文意思是什麼,你同樣不等於「掌握」了英語。所以,還是那句話,你十年八年學英語不過就是為了「用」中文「懂得」英語什麼意思,而機器一秒鐘就可以幫你完成了,你的所謂的用中文「學」英語的行為不是很可笑,很多此一舉嗎?
可見,在「網際網路+」時代,繼續用中文「學」英語,學英語不就是為了「懂得」其中的中文意思是多麼的過時之舉!那些「學」英語的人,上來第一句問的,就是:中文是什麼?
你還以為是「非機器翻譯」時代,只能用人工翻譯才能「懂得」英語嗎?
那麼,「網際網路+機器翻譯」大行其道的時代我們依然堅持學英語的意義何在?
是因為我們可以做機器翻譯做不到的事情:我們訓練自己的大腦具備用英語學英語,用英語讀英語,用英語理解英語,用英語記英語和用英語表達英語的能力。機器翻譯代替不了我們通過學習英語獲得的這些英語語言能力。我們不是需要機器幫助我們「英譯漢」,我們是自己幫助自己具備「英譯英」能力。也就是說,我們是為了真正徹底掌握英語而學英語,而不是為了像機器翻譯那樣什麼都要翻譯成中文而「學」英語。
這就是機器翻譯可以輕鬆幫助我們搞定任何原版英語的情況下,我們依然堅持學習英語的目的,也是唯一目的。