Don't take it too hard怎麼理解才對?事實上它指別太難過的意思

2020-12-17 多尼英語課堂

take it hard受打擊;傷心。很多人都知道take it easy是放輕鬆,那如果用easy的反義詞hard替換呢?hard這個單詞的意思很多,詞義超過15個。take it hard當中的hard則是指「難受的」,整個習語表示「受到打擊而傷心或難受」

看看老外聊天時怎麼用take it hard:

Jack: Congratulations on the exhibit. It's really impressive.

Carol: Thank you. But I was kind of depressed this afternoon.

Jack: It's not because of those critiques, is it?

Carol: Yes. I really hoped that people would like my paintings.

Jack: Don't take it too hard. I don't think those critics ever like anything.

傑克:恭喜你辦了畫展,我真的很佩服你。

卡羅爾:謝謝,可是我今天下午挺沮喪的。

傑克:該不會是因為那些評論吧?

卡羅爾:是啊,我真的很希望大家都會喜歡我的畫。

傑克:別太難過,我覺得那些評論家看什麼都不順眼。

take it hard例句精選:

She'll take it hard when she finds out.

如果她知道的話會非常難過的。

Don't worry.; Don't take it too hard.

把心放寬一點。

Don't take it so hard; you will feel better tomorrow.

不要為此如此難過;你明天會覺得更好。

拓展學習:

lament 哀悼;悲嘆

sorrow 傷心事

wail 號啕大哭

gloat 幸災樂禍

cast down 沮喪

a bolt from the blue 突如其來的打擊

on a downer 感到沮喪

相關焦點

  • 您知道hard going是什麼意思嗎?
    說到hard這個單詞,很多人都知道的意思是堅固的、艱苦的,是一個形容詞。其實,hard還可以做副詞,意思是努力地、艱難地。今天,我們不說hard的意思,我們看一下hard與其它詞語組成的習語和短語的意思。
  • 熟詞生義:「don't push me」不是指「別推我」!
    大家好,今天我們分享一個表達「don't push me」, 它的含義不是指「別推我」,其真正的含義是:don't push me 別逼迫我Don't push me to do your dirty work, or I swear, I'll tell dad
  • 除了You're going too far之外還有哪些說法表達太過分了的意思?
    首先我們先看下You're going too far. 這句話看字面上的意思就是「你去得太遠了。」,引申也就是「你踏進不該踏的地方了。」或「你越界了。」,於是就可以理解為「你太過分了。」的意思。通過以下對話,我們看看老外聊天都怎麼用。
  • too……to……結構用法,都是「太……不……」的意思嗎
    too …… to do結構,too後加形容詞或副詞。究竟是不是都理解為「太……不(能)……」?Life is too short to work so hard.人生苦短。(to work so hard不用拼命工作)Life is too short to waste on a job you hate.
  • 抖音i love you baby是什麼歌 Can't Take My Eyes Off You歌詞
    你好得讓人難以置信  Can't take my eyes off you.  不能不看你(意思是總想看著你)  You'd be like heaven to touch.  你就像天堂一樣難以觸及  I wanna hold you so much.  我多想抱著你.
  • 男生說「好難過啊」,教你如何高情商回復,甜到齁!
    五、這個世界怎麼要求你那是它就是,我最偏心你,我的糖都給你。How does the world ask you that is its yes, I am most eccentric to you, my sugar is given to you.
  • I don't buy it是「我不相信」,Take my word for it意思正相反
    首先我們需要弄明白sleeve是袖子的意思,但這個表達可不是:「在某人的袖子上」的意思哦~!而是指「某人有秘密」,或者「某人隱藏著錦囊妙計」。怎麼樣,小夥伴們記住了嗎?例句:Do you trust that I have a genius scheme up my sleeve?你相信我有高明過人的妙策嗎?
  • Double是兩倍,take是拿走,那double take啥意思?你猜不到哦!
    話說英語詞組千千萬,特別是那些很簡單的單詞所構成的詞組,一個單詞就能延伸出N多個詞組,比如像go,come,put,take等等。今天就帶小夥伴們學習幾個有意思的跟take相關的詞組,有樂趣才好記憶嘛!1)Double takeDouble是兩倍,take是拿走,那double take是啥意思?你猜不到哦!
  • 「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了就尷尬了!
    You don't say其實它有兩種使用情況一般用來表示驚訝或懷疑的語氣意思是:不會吧?真的嗎?相當於"OMG"如果有小夥伴吹了牛你就可以用You don't say表示震驚▼I swear I will buy a house in Beijing.我發誓我將在北京買一棟房子。You don't say!是嗎?
  • 五月花英語語法解析丨take you for a ride!還有這層意思
    如果別人對你說Don't let him take you for a ride! 你會如何理解?「不要讓他帶你出去兜風」?「Ride」 可以用作動詞(Verb)或名詞(Noun),用作動詞的時候,它是乘搭或騎的意思。
  • Don't kick up a fuss是說不要踢什麼東西嗎?其實它指不要起鬨
    fuss則表示驚慌或不安,所以kick up a fuss有「製造騷亂」或「吵吵嚷嚷"的意思。這個習語當中的fuss可用row(吵嚷)或storm(激動)替換,意思相同。看看老外聊天時怎麼用kick up a fuss:Teresa: How's your steak?
  • You're going too far!如果翻譯成「你走太遠了」就大錯特錯了!
    *You're going too far.你太過分了!這句話字面上的意思就是「你去的太遠了」,引申過來也就是「你踏進不該踏進的地方了」,或者「你越界了」。於是這句話就可以理解為「你太過分了」的意思。That's overstepping the line.Don't insult my hair.A:But it really looks terrible.You didn't use to look like this, did you?
  • 「I don't buy it」可別理解成「我不買它」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I don't buy it, 這個短語的含義不是指「我不買它」,其正確的含義是:I don't buy it.我不相信He said he didn't do it but I don't buy it.他說他沒有做,但是我並不相信。 I'm not buying any of that nonsense. 我一點也不相信那些廢話。
  • 那些特別委屈特別難過的句子
    did you heat me up and throw me away 3、前面的風景很好 我的意思是別回頭了I mean, don't look back 4、沒有人會消失 大家都只會跟想念的人聯繫 No one will disappear.
  • I don’t buy it不是我不買!真正的意思差遠了!
    千萬別想當然的認為就是「I don't buy it」。1.I don't buy it.如果有外國人熱情安利你買某個東西,但是你又不想買,千萬不要說「I don't buy it」。口語中的「buy it」表示「信以為真」,所以「I don't buy it」的意思其實是「我才不相信呢,我不吃那一套!」
  • 「別擔心、慢慢來」除了用「don't worry」,還有這些趣味表達!
    除此之外,大家常用的還有no hurry,don't worry,never mind等等。例句:Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.你放鬆點,你喝杯熱咖啡就會感覺好些的。2、Take your time.這句短語有點類似於:請便,我不著急,按照你的時間來。
  • 「大氣都不敢出」不要說成是 Don't dare to take a breath
    今天給大家分享一個很有用的英語習語, 「連大氣都不敢出」 怎麼表達,相信很多人都會說 I don't dare to take a breath.但這是不準確的,因為它表達的是「我不敢深呼吸」 「連大氣都不敢出」這麼表達更地道:wouldn't say boo to a goose. wouldn't say boo to a goose|連大氣都不敢出。
  • 「You don't say」千萬別翻譯成「閉嘴」!中文含義你每天都說!
    you don't say難道不是:你不說,你別說,閉嘴的意思嗎?一共三個單詞,拆開都認識,咋就合起來不對了呢?別著急,聽我跟你慢慢說~you don't say真正意思超好記,你每天都會說!you don't say① 用於表示驚訝的時候,同中文的「我的天,不會吧?真的嗎?」
  • Don't lose your head.不是警告而是一句寬慰的話,你知道意思嗎
    Don't lose your head.絕對不是你想的那個意思,而是一句在你慌亂的時候的一句寬慰的話,可以翻譯為不要驚慌失措。還有另一個有趣的說法:Don't get your panties in a twist.