一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作

2021-01-08 美詩美文

橫平豎直、撇捺飛揚的漢字,與英文、法文的圈圈點點、彎彎曲曲相比,看上去似乎並沒有多美,但卻是最講究的文字之一。漢字的博大精深體現在一首首精彩絕倫的詩詞作品中,也體現在我們的日常生活。比如下面這個問題就曾難倒無數老外:

A:你什麼意思?B:我就是意思意思!A:你這樣就沒意思了!

問:這些「意思」都是什麼意思?這個問題的難度對老外來說不亞於我們考英語八級。或許很多人會說,漢字這麼難,為什麼不跟很多文字一樣阿拉伯化呢?這是因為漢字的講究本身就是它的魅力之一。為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。

這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友「玩壞了」,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感嘆漢字的博大精深。我們先看看這首詩:

原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,只是有些囉裡囉嗦。看看我們的普通版:

咱們這版現代詩版,共用了4行,一連用了4個「你說你愛」,每一句都是一個巧妙的轉折。雨、太陽、風都是大自然的景物,雖然英文版的原意也是這樣,但當它用中文說出來時,細雨飄灑、微風輕拂等字眼卻有著別樣的詩意。再來看女漢子版:

這一版前一版畫風就完全變了,妥妥的一個野蠻女友,但你卻不能說它翻譯錯了,因為通篇都是按照原文字句的意思譯出來的。全詩一共用了8個「本事」,4個感嘆號,句句勢如破竹,令人眼前一亮。再來看文藝版:

中文在文藝這件事上,是很講究的。這首文藝版,每行用分號隔開,加入了數個典型的古典意象,寫得是唯美動人。煙雨微芒、春光爛漫、深遮霓裳、漫帳成殤、情絲柔腸每一個字眼都美得令人心醉。如果大家嫌這版寫得有些囉嗦,那咱們就看五言詩版:

五言詩版只有40個字,卻一樣能完美地表達原詩的意思,最重要的是它還用上了葉公好龍的典故。之所以能做到如此精煉,是因為漢字本身就有極強的概括能力。最後來看筆者最喜歡的詩經版:

《詩經》是咱們老祖宗2000多年前留下來,也就是當時的民歌,可是直到現在它仍不落伍,這就是它的魅力。這首詩經版4個「子」和4個「之」字的運用,令全詩讀來朗朗上口,仿佛隨便譜上曲子,就能成一首美妙的歌曲。

一首看似不起眼的英文詩,被中文譯出來居然這麼美!而且不管你是喜歡國風,還是喜歡現代文藝,咱們都能譯出來。目前這首詩的版本數還在增加,離騷版、律詩版也都出現了,每一版都比原詩美,大家若是有興趣可以找來看一看。漢字的博大精深不是說說而已,它總是在不經意間驚豔我們。

相關焦點

  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    都說中文博大精深,此話一點都不假,中文歷史悠久,是使用人數最多的語言。而中文的種類、表達方式等亦有好多。如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find shadow spot when
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    魯網5月9日訊 之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。  才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。  不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。    更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 陶志健:英詩新譯五首
    作者記:眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。
  • 陶志健:英詩新譯五首_湃客_澎湃新聞-The Paper
    作者記:眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。
  • 《四世同堂》英譯手稿找到 將據此復原中文
    《四世同堂》英譯手稿找到 將據此復原中文 《四世同堂》堪稱作家老舍的最高成就。但遺憾的是,《四世同堂》第三部《饑荒》曾經在國內發表過前20段,後13段手稿散佚,而目前國內出版的《四世同堂》這一部分根據刪減過的英譯本回譯構成。兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者蒲愛德的全書翻譯手稿,並據此復原中文,從而還老舍原作應有的本來面目。
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 馬海甸︱兩部英譯歐洲十四行詩集
    作為義大利文藝復興三傑之一的米開朗琪羅,他的詩名遠不如畫名,在中國學者編撰的《義大利文學史》中並未分得片楮,但從英譯轉譯成中文的卻有四種之多。義大利詩人彼得拉克是最負盛名的十四行詩詩人,他的《歌集》收三百一十七首十四行,無論從名氣或地位來說只稍遜於莎士比亞,英譯和俄譯的數量也在米開朗琪羅之上,但就是這麼一部書,只有一種中譯。應該說,英俄翻譯家更善用資源。
  • 美得沉醉的中英雙語詩畫集
    今天推薦這套《最美中英雙語詩畫集》,能讓你我領略這種東西方互譯之美,用詩歌回歸內心的平靜。  裝幀精美 古風配圖  全書質感亦是精美。  豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。  許淵衝翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。  古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,許淵衝的英文版也包含這些修辭手法,且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。  比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    以此篇翻譯為例來看,華人的古詩譯作似乎更符合原意,若將龐德譯作再回譯,與李白原作的差別就相當明顯了。許淵衝譯作中,詩句不再分章,每一句中的單詞數量相對穩定地保持在8至11個;何中堅譯作更注重分章、分句、分行等形式,全詩依據律詩首聯、頷聯、頸聯和尾聯而分為四章,每章兩句,每句單詞數保持在7至11個,或分兩行或不分行,整齊中有參差。
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?
    《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。
  • 中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!
    中文翻譯有多厲害?今天在刷句子的時候,看到了一首莎翁的詩,第一反應是,這真的是莎翁的詩嗎?你在逗我嗎?你不要欺負我讀書少!為此小編專門去百度了一下,果然,欺負老實人。這首詩的作者是誰有點爭議,但是一種說法是這其實是一首土耳其語詩,又名「I am afraid」,介於土耳其語大家都看不懂,我還是放個英譯版。I am AfraidYou say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 劉禹錫讀了白居易的詩很感動,隨手改寫了一首,沒想到超越了原作
    特別是晚年,兩個人經常在一起詩詞唱和,由於有著相同的人生經歷,都被貶過外地,所以他們創作出來的作品,那也是別具一格,每一首都是經典,而且大部分的都流傳了下來,成為了唐詩裡面的千古名篇。白居易寫過一首很有名的愛情詩《板橋路》,在這首詩中,他回想了年輕時的一段美好的相遇,正是在一座橋上遇到了一位美人,我們的白大詩人看一眼就喜歡上了對方,不過這段戀情沒有維持多久,後來白居易輾轉各地,慢慢地也就失去了聯繫,這一段美好的相遇令他刻骨銘心,所以多年後,他以自身的親身經歷寫下了這麼一首經典的愛情詩,表達了自己對於過往美好歲月的懷念。
  • 高淮生:林以亮著《〈紅樓夢〉西遊記——細評〈紅樓夢〉新英譯》
    (22)至於「細評」譯作則不僅同樣需要既讀懂《紅樓夢》,又懂得如何翻譯《紅樓夢》,並且需要克服第三個困難即清楚地表達出譯者和譯本在翻譯《紅樓夢》過程中的利弊得失。第七章 寶玉四時即事詩二譯之商榷翻譯中文以文學作品為難。文學作品中以詩為尤難。詩中以中國古典詩為最難。中國古典詩,和所有的詩作一樣,可以從內容和形式兩方面來講,而事實上內容與形式是無法硬生生劈開為二的。勉強說來,內容指詩的意義。
  • 如何提高英文寫作速度?(上)|秒殺英文寫作之外傳
    之前有同學告訴我,在秒殺英文寫作系列的幫助下,自己的雅思作文在語言質量上有了很大提高,但在寫作速度上依然有很大的提升空間。的確,秒殺英文寫作系列四篇文章的關注點都是如何提高英文作文的質量,是「質量」上的秒殺,並沒有涉及到寫作速度的問題。因此,秒殺英文寫作之外傳系列應運而生。
  • 抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環
    抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環時間:2018-06-13 17:21   來源:皮皮網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環 在抖音裡面除了中文歌曲,英文歌曲也是很吃香的,那麼你知道抖音裡面什麼英文歌曲最好聽嗎?