電影字幕隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!
看電影是很多人的愛好,電影院每天都有很多精彩的電影上映,除了國內的電影,當然還有國外的。很多人喜歡看漫威的電影,還有一些有童心的網友喜歡看迪士尼的動畫。但並不是每個人的英語都好到直接能翻譯出臺詞,所以在看國外的電影時,臺詞翻譯是必不可少的。不過有一些翻譯就很搞笑了,簡直比彈幕還有意思,讓人看到的時候笑出腹肌!
這部電影大家看過嗎,一個長相非常惡毒的女人對一個剛出生的小寶寶說,「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧」,對一個孩子說這種話,是不是太過分了呢!其實這句臺詞原來只表達了醜的意思,並沒有說充話費什麼的,但是翻譯成這樣大家也沒意見,畢竟很搞笑。
「沒有金剛鑽就別攬瓷器活」是一句傳統的諺語,大家平時也經常會說這句話,但是漢語中的諺語出現在國外的電影上,畫風還是很清奇呢!
這是在《碟中諜4》上的一段話,其實在這句臺詞之前還是一個非常嚴肅的氛圍,但是當「臨時工」三個字出現的時候,大家還是笑噴了,畢竟大家都知道臨時工就是替罪羊的意思。
不僅是電影,在美劇《生活大爆炸》中也有神翻譯。其實這原本就是一個非常搞笑的電視劇,只要開始看就完全停不下來。這句臺詞「魔術表演本來就是充滿了坑蒙拐騙」很搞笑,但是笑完之後就讓人深思,其實這句話是一句毒雞湯,何止魔術表演,生活也充滿了坑蒙拐騙啊。
這部電影的片段就很有意思了,一群大叔在澡堂裡搓澡,這時候一個身材很健壯的大叔唱起了梅豔芳的經典的歌曲「女人花」,一個滿身都是腱子肉的男人,唱這樣的一首歌,確實很反差萌!身後聽到他唱歌的兩個老兄滿臉黑人問號臉,但是看劇的人早就笑哭了!
這些神翻譯都是段子手嗎,讓人笑出腹肌。如果你也在電影中看到過類似的字幕,記得留言告訴大家!