談談科技英語中短語的翻譯和寫作

2020-12-06 一式無憂

短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。

在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。

一、表層性短語功能對等翻譯。就詞組的表層對等翻譯來說,英文字典對於尋求表層性短語功能對等的來源和出處。原句和譯文中的短語成分通過表層對等翻譯其在句中的成分都是相同的。短語的表層結構對等翻譯對於翻譯者來說是相對簡單的,英漢字典完全能夠滿足短語的表層性對等翻譯的需求。但是通常,英漢字典裡有很多層含義我們需要根據文章的上文與下文來確定短語的真實含義。

二、修辭性短語對等翻譯。由於英語和漢語之間存在著大量的差異,因此簡單的表層性短語對等翻譯是不能夠滿足難以理解的科技英語的翻譯和寫作的要求。此次我們需要修辭性短語對等翻譯,通過不同的翻譯技巧,來達到原文和譯文的功能對等。這些翻譯技巧通常是轉譯,省略和增譯。

在英語中一個必要的和不可缺少的短語,可能在漢語中就是無用的,多餘的,甚至有時候還阻礙了英漢的翻譯。在科技英語的翻譯和寫作中,為了達到簡明,扼要的目的,我們在翻譯的過程中通常運用省略法來達到,原文和譯文之間在修辭性上的對等。

在英漢的翻譯過程中,為了達到語法的正確,語義的清晰,修辭上的合理,邏輯上的通順,符合各自的文化習慣,我們通常會運用增詞法。

三、深層性短語的對等翻譯。當表層性短語對等翻譯和修辭性短語對等翻譯,這兩種翻譯層面不能夠對科技英語的語篇進行翻譯的時候,我們就應該尋求短語在功能上的深層次對等。

動詞短語是在英語中比較難翻譯的短語類型,因為它涉及很多方面,比如語氣,語態和時態等。科技英語中,被動語態使用廣泛。使用被動語態的目的是不同的,有很多原因,比如:不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰,對行為對象比對行為者更感興趣,為了某種緣故不願說出行為者是誰和為了便於連貫前後文及語句安排上的方便。被動語態在很大程度上是需要深層次性的對等翻譯。因為在很大程度上被動語態在科技英語中被廣泛使用,而在漢語的科技語篇中就很少被用到,所以我們在把科技英語譯為漢語的過程中,需要尋求深層次的對等。

綜上所述我們可以看出,科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,科技英語的短語翻譯和寫作,是整個科技語篇的重要構成部分,它起著連接句子的重要作用。因此,當我們從事科技英語的翻譯和寫作時,應該要注重科技英語短語的表層性對等翻譯,修辭性對等翻譯和深層性對等翻譯。

相關焦點

  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
    由此,達晉編譯指出,英語科技文章的文體特徵通過詞彙、句法和修辭方面來傳達,在翻譯英語科技論文時應充分考慮這些因素,在關聯翻譯理論的指導下,採用恰當的翻譯技巧,尋求最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。一、詞彙翻譯。英語科技詞彙一般可分為三大類,即普通詞彙、半技術性詞彙和術語。
  • 英語考試是不是只用背單詞和短語就可以了?
    作為一個已經過了四六級並且考研成功上岸的學姐,英語考試絕對不是背背單詞短語就能考到高分的。如果你說我就是簡單地背單詞和短語考過的,那我只能說,你可能比較幸運或者還是有一定的英語功底的。英語考試它絕不是僅僅簡單考察你的詞彙量,它會考察你的英語語法功底,對句子的結構,成分的分析,句子翻譯,考察你廣泛的知識面,你遣詞造句的能力(例如翻譯),你寫出漂亮句子的能力(寫作),這些都不是背單詞和短語就能解決的事!所以說,你可能誤解英語的學習渠道了。單詞短語是肯定要背的,但這並不等於能提高多少分,這是最基礎的內容,多閱讀,多做題,勤問,勤思考,多總結,找類同,分彼此!
  • 英語翻譯之——短文翻譯美學.
    上一期關於英語學習的推文老胡強調了簡單句訓練的重要性在於——情感傾向的把握和簡單句型的鞏固與熟練運用。那麼今天,我們來談談難度頗高的短文翻譯。短文翻譯並不是上海高考裡的考試內容,但是老胡仍然堅持每天給孩子們做一段短文翻譯。
  • SCI論文寫作:如何在學術寫作中避免使用短語動詞
    然而,當組合使用時,「carry out」是一個短語動詞,意思是「執行或完成」。在SCI論文寫作中使用短語動詞雖然短語動詞在英語口語中是可以接受的,但在SCI論文寫作中,它們經常被認為過於非正式。此外,短語動詞通常有多種含義。你的目標是用一種簡潔的語言來寫你的論文,使你的工作清晰而簡潔。因此,建議用正式的單字替代短語動詞。
  • 談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法
    關鍵詞是科技論文的文獻檢索標誌,其翻譯準確與否直接關係到國際檢索機構對論文的分類和檢索。在翻譯中文關鍵詞的過程中,譯者除了藉助有關字典外,對細節的處理完全憑經驗。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法。
  • 淺談英文科技寫作中縮寫語的正確使用
    科技文章的發表是科學研究的重要組成部分。科研結果如果沒有發表,就意味著科研工作沒有完成。而科技文章發表的目的,就是要把科研中的新發現、或者在原有基礎上的提高傳播給同行、乃至跨領域以及廣大普通的讀者。因此,科技寫作在道義上來講,作者應該對讀者負責,也就是要準確、簡潔、清晰地向讀者傳達科學研究的目的、方法、結果、結論和意義。在科技論文的寫作中,初學者經常會濫用英文縮寫語。有些縮寫語出現在正文中、摘要中、甚至題目中,讓讀者看不懂它究竟代表什麼意思。這種濫用縮寫語的做法,可能會使辛辛苦苦得到的實驗結果失去了傳播價值和機會。
  • 科技德語獨立分詞短語的翻譯
    獨立分詞短語和英語有些類似,在句子中它都是作為狀語和定語使用,因為它是由狀語從句和賓語從句縮短而來的,可以和主句的名詞或動詞發生連帶關係。在科技文獻中,採用分詞短語可使語言簡潔生動,表達一些複雜的狀態和過程用起來非常方便,所以現在使用越來越普遍。分詞短語的詞序,比不定式短語較為隨便。
  • 同等學力申碩英語考試寫作和翻譯突破
    在同等學力申碩英語考試當中,寫作和翻譯至關重要,總的分數是35分,其中寫作15分,翻譯英譯漢、漢譯英各10分。如果這35分沒有拿到18分,那麼這次考試就算不及格了,這確實是一條很嚴厲的一條規定,很多同學都栽在了這上面。那麼,到底應該怎麼複習呢?網絡課堂同等學力寫作輔導教師王兆飛,給大家提出如下備考建議。
  • 淺析科技英語翻譯中需要增詞的情況
    科技英語翻譯,是指將那些用英語寫成的科技文章或材料轉換成規範漢語表達的文章或材料的語言活動。嚴格來說,在科技英語翻譯中,翻譯工作者不得給原作添加任何意思,也不得從原作中捨棄任何意思。但這並不是說翻譯人員就不應在有些場合補充一些必要的字(增補法),而在另外一些場合省略一些字(省略法)。在藍譯編譯看來,不論是增補法,還是省略法,都是為了使譯文既文理通順,又符合漢語的行文規範和表達習慣。它們的應用也都是出於恰當處理漢英兩種語言差異的需要。這些需要歸納起來,主要是體現在三個方面,一是結構上的;二是表意上的;三是表達習慣上的。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 大學英語四級702學霸高分經驗:寫作和翻譯
    寫作和翻譯   剛上大一一個假期沒動筆都快不會寫作文了。老師布置作業寫了一篇以後,開始背一些作文和翻譯,主要是真題答案裡的範文和翻譯,背一遍,主要是為了記住那些短語用法之類,還有一篇文章的結構。
  • 考研英語翻譯與寫作攻破技巧
    上一季說到了閱讀理解和完形填空的攻破技巧,今天主要是說一說翻譯和寫作啊!可能會很多,所以加點油,慢慢看看,我想會對你們會有幫助的。加油!   翻譯   真正的英文作家,其實首先都是一個譯文高手,能夠翻譯很多的名著名作。而翻譯的功底深厚,並不是一朝一夕能夠掌握的,需要很長時間的聯繫和陶冶,所以對於英語不是很好的學生來說,想在這麼短的時間裡有很大的突破是比較困難的,除非你的運氣比較好,恰好能夠猜對人家作者的意圖。
  • 英語基礎寫作中,詞語的意義!
    詞語的意義與漢語一樣,英語中的詞語也有不同意義的表達功能。寫作時,作者應根據文章的題材、讀者對象,以及寫作目的等來選擇合適的詞語。->解析句子:thin表示「瘦的」是中性詞,屬於詞的本義;slender和skinny則分別含有褒、貶的引申義,可分別翻譯為「苗條的」和「皮包骨的」。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 考研英語真題利用寶典:閱讀、翻譯、作文
    【MBA中國網訊】最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側重於考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。
  • 如何提高寫作能力?學術英語寫作的基礎知識
    有意思的是,絕對多數中國學生在寫作中都會犯同樣的錯誤,引起西方研究者為中國留學生常見寫作錯誤進行總結,並專門給他們編造英語寫作指南,像平卡姆的「中式英語之鑑」。下面一起看看,英文學術寫作到底有什麼特點,要用什麼樣的語言,同學們經常會犯哪些錯誤,於是怎樣去改善自己的英文寫作習慣。
  • 英語四六級翻譯高頻短語
    下面為考生介紹英語四六級翻譯高頻短語。  1. at the thought of一想到… 下面為考生介紹英語四六級翻譯高頻短語。use of, profit from, harness)利用  33. agree with 贊同(某人意見) agree to 同意  34. in agreement (with) 同意, 一致  35. ahead of 在…之前, 超過…;…ahead of time 提前  36. in the air 1)不肯定,不具體 2)在謠傳中