每日一句英譯英:You/I just have one of those faces

2020-12-16 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:You/I just have one of those faces

我一直堅持從高中英語的英語以後,一定要開始過渡到用英語學英語,用英語理解英語的學習「新高度」上來。

因此,我們學習一句英語時,到底是為了要用中文才能懂得它的意思自己要記住它的中文,還是為了訓練自己記住它的英語呢?

比如:見到英語You have one of those faces時,你真的以為一句中文「你有一張大眾臉」就是它的全部,還是:用英語學英語,我們會從英語You have one of those faces得到「更多的英語」,它的英語解釋本身就是很好的英語口語呢?

1) I just have one of those faces原版英語閱讀與體驗:

I Guess I Just Have One Of Those Faces(括弧內是我加的注釋):

People approach me(big word:=came up to me ,came close to me) several times a day to tell me that I look like someone else. It’s usually some actor from a show, or their cousin, or a sandwich they remember fondly. I guess I just have one of those faces.

Occasionally I really wanted to ask them whether they meant the comparison(they compare me with someone else) as a compliment(big word:=a praise)...

Most recently I went uninvited(without an invitation) to a wedding where I was mistaken (they thought I was someone else and they were wrong)by all in attendance for the groom(=the new wife)...

這段英語不是用來給你一句一句翻譯成中文「才能懂的」,是用來給你用英語理解英語Whst does it mean if you say I just have one of those faces的。

2) I just have one of those faces英譯英:

When we read: that I look like someone else the comparison as a compliment,I was mistaken for the groom,Okay.I got you.

1.Okay.I got you.When we say:You just have one of those faces,we mean:You look like someone else.

2.Okay.I got you.When we say:You just have one of those faces,we mean:You compare domeone with someone else=his or her lookalike.

3.Okay.I got you.When we say:You just have one of those faces,we mean:You mistake someone for his or her lookalike.

記住這些解釋性英語既是我們的基本功,也不比記中文意思難,同時本身也是很好的英語口語。

3) I just have one of those faces的Big word反向運用:

Okay.I got you.Next time.If I mistake doneone for someone else,his or her lookalike,or I think hr or she looke likes someone else,I won't say You look like my friend,I mistake you for my friend,I'lll say :You just have one of those faces.

這樣用英語學英語,中文應該就是「多餘的了」。

限於篇幅,I just have one of those faces的其它意思暫且不學。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:I'll shout you a beer
    每日一句英譯英:I'll shout you a beerI'll shout you a beer是什麼意思?1) shout(跟飲品相關)英語體驗:1.I'll shout you a beer2.Shout your friends a drink3.
  • 每日一句英譯英:Don't cry wolf
    每日一句英譯英:Don't cry wolfcry wolf是什麼意思?好好的一句英語cry wolf,只被「處理」成中文「喊狼來了」,只會說它的中文意思就太可惜了。Tom was just crying wolf. He wanted attention.2. Farmers have cried wolf in the past but this time, the industry really is at crisis point.3.
  • 每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning
    每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning學習英語Obe size for all不是為了知道它的中文「一刀切」,也不是為了用中文學了它的意思後有機會把它用起來跟人交流,多數人沒有這種
  • 每日一句英譯英:Do you mind if I smoke?
    每日一句英譯英:Do you mind if I smoke?我不清楚大家在這裡接受我英語訓練的目的是什麼。但是,有一點是明確的:我的每一天英語訓練都不是用中文「告訴」你「這句英語的中文意思是什麼?」,是訓練大家:我見到這句英語時,我該說什麼英語?1) 原文:1.Do you mind if I sit here?
  • 每日一句英譯英:You dishonor us
    每日一句英譯英:You dishonor us在你只能說出英語You dishonor us的中文「抹黑,丟臉」時,我們已經開始用英語You dishonor做英譯英口語能力訓練,訓練我們用英語學英語,用英語理解英語,豐富我們的英語表達:1.
  • 每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠
    每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠drift apart是什麼意思?我們現在不是學翻譯。不是不能英譯漢,只是不能只會英譯漢。英譯英學英語訓練四部曲:1) 體驗英語We drifted/grew apart1.
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。可是,作為學習英語的學生,這樣「學」我們「總覺得少了什麼」。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」
  • 每日一句英譯英:I don't buy it
    每日一句英譯英:I don't buy itI don't buy it是什麼意思?用中文理解、學會一句英語句子不是「治本」之道,還需要用學過的英語理解正在學的英語。I just don't buy it(the idea that you can swim that far).2) I don't buy it英譯英1.
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:實際上survival of the fittest的完整原話應該是Survival of the fittest animals in natural selection(自然淘汰,物競天擇)除此之外,英譯英學習習慣和學習能力的培養訓練是我們必須堅持的。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。比如:「英語字面」My nephew is just the apple of my eye就只能是「中文意思」(我不說出來)。只懂「英語字面」和「中文意思」絕對不能叫「學」並「學會」了英語。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 每日一句英譯英:That was water under bridge
    每日一句英譯英:That was water under bridge1) 信息輸入:What does it mean?1.Yes, we did have our disagreements=different ideas and opinions=we did not agree with each other, but that's water under the bridge now.2.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?Wow, a pizza-face like you will never get a date to the dance!
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 每日一句英譯英:You rock
    每日一句英譯英:You rock讀到英語You rock,你的第一反應是什麼?問「中文什麼意思」嗎?1) Examples,信息輸入:What does it mean?1.2) Meaning 要會說下面的英語1.If people say you rock,they mean You're awesome, you're cool,you're amazing,you're really great.不認得You rock,總認得「其它」英語吧?至於中文怎麼翻譯,大家各顯神通就是。2.
  • 每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash
    每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash我們究竟是用這幾個同義詞來做英譯漢翻譯,用中文「懂得」它們的含義,還是用來做英譯英,用英語學英語能力訓練呢?這決定了我們未來英語成長的「高度」。確實,很多人學英語習慣也「喜歡」「用」中文「說話」,「用」中文解釋英語「垃圾,廢物,廢品」。
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每日一句英譯英:I went to a blind date last night
    每日一句英譯英:I went to a blind date last night讀懂下面「英語字面」的「英語意思」,就沒必要再問「中文意思」是什麼了?1.3.Blind dates are terrifying because you don't know what the person will be like.讀懂下面的「英語意思」嗎?如果能懂,就沒必要再問:中文意思是什麼?