嗨,大家好!今天我們來學習習語fly by the seat of one's pants。
fly by the seat of one's pants的意思是「to do something difficult without the necessary skill or experience」,即「摸著石頭過河,憑感覺試試看」。
這句習語源於20世紀30年代。當時飛機只有很少的導航輔助設備,飛行員需要通過觀察地面的情況來決定飛機的航線。但是,當地面上的東西被雲或霧遮擋,就難以看清楚,這個時候只能依靠飛行員的經驗來判斷其所在方位,然後制定航線。
1938年,從美國飛往愛爾蘭的某次航班,其飛行員就依靠自己的經驗來判斷,被很多報紙報導,用到了fly by the seat of one's pants這個習語。從1938年7月19日《Edwardsville Intelligencer》的一篇文章中,就用到了這個習語來描述這件事:
Douglas Corrigan was described as an aviator 'who flies by the seat of his pants' today by a mechanic who helped him rejuvinate the plane which airport men have now nicknamed the 'Spirit of $69.90'. The old flying expression of 'flies by the seat of his trousers' was explained by Larry Conner, means going aloft without instruments, radio or other such luxuries.
因此,後來人們就用這個習語來描述在沒有頭緒的情況下只得自己摸索行事。
例句:
When Mike started up business in the town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants.
當邁克在這個鎮子開始做生意時,他一個人都不認識,所以只好全靠自己摸索。
看到fly,不知道大家是否會想到天空中的鳥 ,這裡來複習一下此前學過的一個習語:a little bird told me。
a little bird told me的意思是」to indicate that the speaker knows something but chooses to keep the identity of their informant secret「,即」有人告訴我,某知情人士向我透露「。
這句習語源於神話故事。傳說,西格魯德殺死惡龍法夫納之後,就能聽到並理解鳥所說的話。然後鳥得知有人要殺他,就告訴了他。所以就將這句習語引申為「有人告訴我,某知情人士向我透露」的意思了。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?