把bigtime翻譯成大時間?不幸的是

2020-12-04 芳姐家的衣櫥

#時尚情報機構#

「Who is he ?」「A big-time director.」

你知道怎麼翻譯這個句子嗎?他是做什麼的?一個有很多時間的導演?你是說主任閒著嗎?

有趣的課程將為您帶來一個通用表達式「big time」

「big time」的用法非常廣泛,他通常用作形容詞、副詞和名詞。

01「big time」作為形容詞

他表達了成功的意思,特別是在某個領域表現得非常出色,他可以取代我們所學到的

他是一個非常成功導演,用通俗的話說,他是個重量級導演;或者他是個大導演

02「big time」作副詞

在很大程度上,褒貶兼用,可以理解為「very much」

Thanksforyourhelp!我oweyoubigtime!謝謝你的幫助!我欠你太多了

Didyouhaveproblemswithit?有什麼問題嗎?Yeah,bigtime,是的,有個大問題

03bigtime

他與動詞hit/make連用

Shefinallyhit/madethebigtimewithherlatestnovel

他成名於Hefinallyhit/madethebigtimeinHollywood

Big和「成功」的命運不僅反映在「big time」中,而且也反映在短語中,有許多有趣的課程,讓我們帶你去整理big

04makeitbig

賺錢

他堅信HeneverdoubtedthatGreenwouldmakeitbig,他堅信有一天格林會興旺發達。ShemadeitbigonBroadwaybackin

05Playinthebigleagues

進入更高的平臺。他通常用於某人晉升,或對Sheplayinginthebigleaguesnow有重大影響!她現在的工作對我們很重要!Youhavetoworkmucharderthanthatifyouwanttoplayinthebigleagues

06bigbreak

釋義:重大突破指的是右翼和成功道路上的一個偉大轉折點。

07thinkbig

釋義:雄心勃勃的,通常用於非正式場合

Youhavetothinkanyway,sowhynotthinkbig?為什麼不放大圖案呢?ThinkingbigisthekeytoaccomplishingyourBiggestgoals

的知識怎麼樣?歡迎little夥伴們在評論部分討論「big」的用法~

肯德基來停止使用經典的廣告語,「吮指回味」永遠不應該說verydelicious

外國人常說Thereyougo不是「請這邊走」,那是什麼意思?

不要說What的yourjob其他人都做什麼?

相關焦點

  • 把lead time 翻譯成「通向時間」,在外企,很難有好的發展
    要表達「大宗訂單」,不要說big order,而是用bulk order。因為big order 側重是金額大,而bulk order 是金額和數量都大;要表達「停業,歇業」,不要說stop business,一般都說go out of business;要表達「和國際接軌」,不要說connect to the world,一般都說gear sth to the international standard;說到「在很短時間內」,翻譯成at such short time
  • 「大姨媽來了!」翻譯成「My big aunt is coming!」真是尷尬透了
    這兩天kity的親戚來了,趴在桌上很難受的亞子,同事就問她:「你的big aunt coming 了嗎?」嚇得她趕緊坐起來,女孩子的親戚「大姨媽」可千萬別說成"big aunt」哦!01「大姨媽」用英文怎麼說?「大姨媽」在英文中學名叫 menstruation[menstruen] 月經來潮,這樣的表達方式往往醫生用得多。
  • hit the big time可不是打擊大時間
    歡迎來到英語乾貨街,今天要分享的習語是「hit the big time」 千萬別把它理解成打擊大時間,其正確含義是:Hit the hig time |走紅,大獲成功。He came to Shenzhen in his twenties, then hit the big time in his mid-thirties. 他二十多歲來到深圳,三十四五歲就大獲成功了。
  • 把lead time 翻譯成「領導時間」,外企同事笑歪了嘴
    很多同學覺得自己能夠高分考過四六級,找工作英語應該不成問題。老實說,能夠過等級考試是好事,說明基礎不錯,但是千萬不要驕傲,因為工作用到的商務英語和四六級還是有很大差別。不信我們來對比學習一些,可能會讓你懷疑自己學了假的英語。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。1.心大對於「心大」,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted「心大」在很多時候,會用於稱讚「心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨」,這時候,我們可以直接用
  • 在外企把「lead time 」翻譯成領導時間,老闆會嚴重懷疑其能力
    第一個:你怎麼翻譯「剩下的利潤低」?大部分在校大學生翻譯成「The remaining profits are low」,對不對呢?意思是正確的,但是不夠地道。外企經常說it leaves us with small margin。這個表達在商務談判用得廣泛,特別是討價還價的時候,用來表示已經讓步很多了,利潤夠低了,單詞margin表示「利潤」。
  • 「buy time」可不是「買時間」!和「time"有關的高頻短語
    她說,她就快到了,又不想錯過切蛋糕的時刻,所以希望我幫她 buy some time。沒錯,buy some time 可不是買時間,而是「拖延時間」的意思。   【例如】   I think we should try to buy some more time.   我想我們該多拖延一些時間。
  • 把「在這麼短時間內」說成in short time,外企同事笑你太落後了
    到了外企工作,發現自己說的這麼和老外說的有那麼大差異。其實,那是因為沒有系統學習過商務英語,對外企外貿常用表達太生疏了。當然英語基礎好,學什麼都不難,要有一個學習和適應過程。我們最喜歡總結這些外企高頻表達,讓大家學習對比。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.為了按時完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。
  • a big job是「大工作嗎?a long job是「長工作「?
    每個企業都有不同的工作崗位和職位級別不過看到「big jobs」之後 會不會有疑惑呢?我們具體來看big jobs的釋義:■big jobbig job可以表示:重要工作;擔任要職;艱巨的任務;大事業;在不同語境下選擇不同的翻譯同義詞有high position;good- playing job;important job等▆ last week ,I bumped into an acquaintance
  • 你竟然把下「大雪」說成「big snow」?十幾年英語都白學了!
    就在昨天,七哥所在的城市也飄起了雪,同事們欣喜若狂,大喊一聲「It has big snows!!」外教朋友聽到之後,著實震驚了一番,提醒他「大雪」不是「big snow」。「 big」不就是「大」的意思嗎?「大雪」為什麼不是「big snow」呢?我們確實會用「big」來「形容物體的大,但是在雪花身上確是不適用的」。
  • time除了表示時間,還有什麼意思?
    大家小學的時候有沒有學過這個句子:What time is it? (現在幾點了?)O(∩_∩)O大家可能一開始學到這個句子,都知道time是時間的意思,那麼除了時間,它還有什麼意思呢?咱們呢,現在來具體地講一下time還有哪些意思(*^◎^*)乘例如:One times two is two. 1乘2等於2次數例如:Mr.
  • 10個關於時間的英語俚語,你知道是什麼意思嗎?
    I think it's time to call it a night, I'll see you all again tomorrow.是的,夥計們,你們真的很努力。我覺得該結束了,我們明天再見。3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。
  • 我忘記時間了,難道是說I forget the time?
    本期我們就要來說一個表達,當你忙於某事而忘記時間,沒有時間概念了,這個英語要怎麼表達呢?我忘記時間了,難道是說I forget the time?01你可以這麼表達確實你可以簡單的說,forget the time。
  • funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了
    舉報 funny time
  • 含有「big」的趣味俚語:To be a big shot成為一個大佬?!
    I heard you became a big shot in the city. I’m surprised you still have time for us.   我有一段時間沒見到你了。我聽說你成了城裡的一個大佬。我很驚訝你仍然有時間見我們。
  • funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了(三)
    舉報 funny time
  • 別誤解,「doing time」不是「花時間」,意思和「do bird」一樣
    Marvin is doing time for robbing the bank.這句話怎麼翻譯呢?難道是「馬文正在花時間搶銀行」?當然不是。這句話的翻譯難點就在「doing time」,doing time很多人可能都會誤解成「花時間」,其實不然,它指的是「坐牢、服刑」的意思。所以正確翻譯應該是:馬文在為搶銀行坐牢。
  • funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了_網易教育
    舉報 funny time