盤點2020年王老師工作室新聞英語十大英語詞彙:今天說說「卒子」和「傀儡」這個詞
謹以此文恭祝王老師工作室的讀者2021年氣沖斗牛,龍馬精神,闔家幸福安康!
1.cluster
2.pawn
3.coronavirus
4.partake
5.bulwark
6.harassment
7.choke
8.grounds
9.magnitude
10.smidge
Word 2:pawn
該詞是西洋棋中「卒」「兵」的意思,出現在2020年1月12日《中國日報》題為「Tsai and Washington cannot change the reality that Taiwan is part of China」的社論中。該社論代表的聲音想必不是少數Chinese,它一定是大多數Chinese的共同訴求,同時它傳遞了一個信號,國際局勢越來越複雜。當時讀到這個詞後,不僅有一種豁然開朗的感覺:我們在生活中其實很常見的這種棋子式人物,原來表達這麼簡單!就是比paw這個表示「爪子」的詞多了個n而已!
劍橋詞典上對這個詞還有如下的解釋:
a person who does not have any real power but is used by others to achieve something
也就是說,這個詞還可以引申為指生活中這樣的人:他們無實權卻是被人利用,他們被稱為「棋子」或「爪牙」,比如詞典中的這句話:
The refugees are pawns in an international political dispute.
此句中的生詞(針對大多數的學習者而言)有三個:refugee, pawn和dispute,它們的意思分別是「難民」、「棋子」和「爭端」。那麼這句話的意思就是:
這些難民成了一場國際政治爭端的棋子
這個詞的同義詞之一是puppet,也就是「玩偶」和「傀儡」的意思。所以從某種角度講,這個詞與人類社會活動息息相關,使用頻率不算低。建議強記,也建議多使用。
再給大家提供三個句子,請自行學習:
1)Using children as pawns in this game is morally disgusting.
2)When did it become okay to use students as pawns in a twisted game?
3)Many times we realise, only in hindsight, that we have been only a pawns in somebody's game.
具體新聞回顧,可前往下列連結。
讀英語,識天下,一起關注臺灣大選結果Tsai and Washington cannot change……