等翻譯翻英文時 總理在幹啥?

2020-12-11 中國網

原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜

  美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖

當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔

張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。

總理背後的美女翻譯是誰

幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。

發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

當年,國內一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞「翻譯得很好,不僅準確,而且清楚」。

「每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。」這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。

據了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。

淑女背後的魔鬼式訓練

當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣「很淑女」。

記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

■延伸閱讀

翻譯時總理在幹啥?喝點水看著記者

作為記者,在等翻譯翻英文時,往往是我們抓住時間整理此前記錄的文字,或是實時發微博的時候。其實我一直有一個疑問,這個時候總理在幹啥?所以我特地觀察了好幾回,結果發現總理真沒幹什麼,只是端坐著看向記者,偶爾喝過幾次水。

在回答這麼多記者的提問時,總理也要列數字、擺事實。比如說簡政放權時,講到這一年中央政府下放取消的審批事項就有416項,這個數字或許好記,但是後來列舉出來的比如去年新註冊企業增加了27.6%、其中私營企業新增30%等等,這些數字真不那麼好記。

總理會利用翻譯時間複習材料嗎?真沒有。多個翻譯間隙,我只看到在一個問題結束時總理的目光掃了一下記錄的紙。記性真好!

相關焦點

  • 美女翻譯再現身總理記者會 古詩詞大白話都翻得溜
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   總理背後的美女翻譯是誰   幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。   發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 溫總理英文翻譯成功的啟示
    「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。他就是「一會成名」的青年翻譯費勝潮。費勝潮稱,給領導人當翻譯雖然風光卻也有辛苦。
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」
    費勝潮平常做數理化習題時,也喜歡戴著隨身聽耳塞,裡面播放著英語,「讓英語往耳朵裡灌」。讀中學時費勝潮就關注國際關係和軍事科學。  1996年,外交部在鄂招聘翻譯,費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、紮實的學科基礎,贏得考官的好感。當年11月,他正式成為外交部英語翻譯。
  • 李克強記者會女翻譯曾為溫家寶翻譯古詩走紅
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    (原標題:總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!)一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 總理翻譯孫寧引圍觀 揭秘總理翻譯是怎樣煉成的
    「他中學時就連拿英語大賽獎盃,大學時就因為在一次演講比賽中的出色表現,而引起外交部的關注!」「他大學沒畢業,外交部就向他伸出橄欖枝,據說還專門請他吃飯,邀他留下來工作!」……記者昨天設法採訪了孫寧學校的老師以及同學等,聽他們講述他們眼中的這位「總理翻譯」。
  • 幫總理做翻譯,這些記者會上的「強」音 英文怎麼說?
    幫總理做翻譯,這些記者會上的「強」音英文怎麼說?2017-03-16 13:30來源: 中國政府網【字體:大中小】列印   我收到一份總理記者會的入場請柬……一鏡到底:總理記者會還可以這樣看在十二屆全國人大五次會議記者會上李克強總理答中外記者問總理答記者問(濃縮版)李克強總理「單刀赴會」,為誰點讚,把誰拉黑?
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦-英文翻譯-社會新聞...
    「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。   此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。   青年翻譯名叫費勝潮,34歲,武漢人,畢業於武漢大學外語系。
  • 溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦(圖)
    溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦(圖) 央視國際 www.cctv.com  2007年03月19日 13:22 來源:          「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。     此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。     青年翻譯名叫費勝潮,34歲,武漢人,畢業於武漢大學外語系。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」:自稱既風光又辛苦
    「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。  此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。
  • 鄧超發英文微博向網友提疑問,網友反問:如果沒靶,射箭幹啥?
    鄧超發微博:LOOKING UP鄧超:衣服上的英文需要我翻譯一下嗎?網友紛紛趕來評論:「我試試:生活就像一把射向我們夢想的箭,如果你連靶子都沒有那又談何射入點!」「就知道你是有備而來」「需要你麻溜的讀一遍」「要的要的 我們什麼都看不懂」「南昌話英語板板翻譯一下闊以嗎」「生命就像一支箭向我們的夢想發射,如果沒夢想那還有什麼意義發射呢?」「配文和配圖全英文?老實說,是不是偷偷報班了」「學霸,沒誰了」「蔡徐坤是誰?有人能解釋一下嗎?」「開機大吉,加油」「支持你」「噶油噶油」「成熟」「娘娘,快來」「你有病嗎?
  • 聽英文、讀英文時,究竟要不要直接翻譯?
    最近凡凡在和一些朋友交流的時候,有不少朋友提到了這個問題:聽英文、讀英文時,總是不自覺地在腦袋裡翻譯,把英文翻譯成中文後再做理解;而要用英文表達一個觀點的時候,又在腦袋裡把中文翻成英文再開口說。  關於翻譯,在這裡多說兩句。思果老先生的觀點是,沒有讀完一段話不要翻譯,沒有讀完一句話不要翻譯。
  • 揭秘總理記者會現場翻譯孫寧 80後優秀高材生 Interpreter Sun...
    他能說一口流利英文並常年堅持閱讀英文原著。他在答問時,提到他平時會閱讀國外媒體報導。他還時不時面帶微笑,側耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完後,李克強側頭笑道:「你代我把Thank you給說完了。」從1998年到2013年這16年裡,為總理擔任翻譯的除了張建敏和費勝潮以及今年的孫寧3位男士之外,其餘5位均為女翻譯。
  • 殺入白宮的翻譯神器,這個訊飛出品憑啥獲得總理點讚?
    這種「慘無人道」的事相信不止學霸君一個人經歷過,但是現在有了「翻譯神器」譯唄,是時候改變我們的命運了!「總理點讚「的訊飛出品,隨身攜帶的翻譯官譯唄是科大訊飛推出的一款集翻譯和學習於一體的隨身翻譯器。上方帶有 CD 鐳射紋的是語音助手鍵,而下方兩顆依次分別是「英譯中」和「中譯英」的翻譯按鍵。使用時,你只需長按相應功能的翻譯鍵即可,很方便就可實現交談時中英互譯的「無縫切換」。譯唄專門採用了大容量鋰電池,支持5小時連續使用時間,高達3個月待機時間,可在睡眠、工作等時間為其快速充電。
  • 德國總理的正式名稱是聯邦國相?說說被翻譯誤導的各國官職
    默克爾是德國政府首腦,一般中文社會稱其為總理,但其實他這個職位叫Bundeskanzler,kanzler是德國古代的宰相的稱呼。一般國家的總理,德語叫Premierminister,跟英語同源詞的詞形相近,因此默克爾的職務是不是翻譯成聯邦國相比較合適?