李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩

2020-12-12 中國新聞網

美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖

張璐曾在網絡爆紅。 資料圖片

  當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔

  張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。

  總理背後的美女翻譯是誰

  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。

  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

  當年,國內一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞「翻譯得很好,不僅準確,而且清楚」。

  「每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。」這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。

  據了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。

  淑女背後的魔鬼式訓練

  當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣「很淑女」。

  記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

  張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

  ■延伸閱讀

  翻譯時總理在幹啥?喝點水看著記者

  作為記者,在等翻譯翻英文時,往往是我們抓住時間整理此前記錄的文字,或是實時發微博的時候。其實我一直有一個疑問,這個時候總理在幹啥?所以我特地觀察了好幾回,結果發現總理真沒幹什麼,只是端坐著看向記者,偶爾喝過幾次水。

  在回答這麼多記者的提問時,總理也要列數字、擺事實。比如說簡政放權時,講到這一年中央政府下放取消的審批事項就有416項,這個數字或許好記,但是後來列舉出來的比如去年新註冊企業增加了27.6%、其中私營企業新增30%等等,這些數字真不那麼好記。

  總理會利用翻譯時間複習材料嗎?真沒有。多個翻譯間隙,我只看到在一個問題結束時總理的目光掃了一下記錄的紙。記性真好!記者 石小磊

相關焦點

  • 李克強記者會女翻譯曾為溫家寶翻譯古詩走紅
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 總理御用翻譯張璐走紅 學霸連上6年記者會
    國務院總理李克強在北京人民大會堂與中外記者見面,並回答記者提問。三峽在線注意到,走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任李克強總理答記者提問的翻譯工作。
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖張璐曾在網絡爆紅。  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜 曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯   張璐曾在網絡爆紅。資料圖片 昨天的李克強總理記者會上,美女翻譯張璐又出現了,只不過,當年的短髮變成了長發。
  • 「櫻桃小丸子」美女翻譯張璐有內涵 網友:聽完翻譯重新愛上英語
    2015年3月15日,據中國之聲《新聞晚高峰》報導,歷年的總理記者會都是中外媒體關注的焦點,也是世界了解中國政府的一個窗口。今天(15日)上午的總理記者會上,李克強總理清晰的思路和妙語連珠讓中外媒體無不為之折服。但同時,在總理身邊,一位美女翻譯也引來了大家的注意。
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    原標題:李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發  張璐早年的短髮造型   當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯走紅 揭外交部美麗智慧並存的翻譯官
    第15頁: 第16頁:  似趙薇人大美女翻譯真名張京盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯  兩會上神似趙薇的美女翻譯被網友找出真名為張京,畢業於外交學院。盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯:在張京之前,更有被一度封為「第一翻譯」的朱彤,及高級翻譯張璐、戴慶利和雷寧等。  朱彤,生於1968年,早年畢業於北京外交學院,後考入北京外國語大學聯合國議員培訓班,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。在朱鎔基任副總理時期,朱彤曾多次為其擔任翻譯,一度有「第一翻譯」之稱。
  • 溫家寶記者會花絮:微笑謙讓翻譯(組圖)
    美女翻譯張璐。——溫家寶華西都市報記者阮長安楊東梁波石莉芳北京報導昨日上午,十一屆全國人大五次會議閉幕後,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳舉行中外記者會。自2003年以來,溫總理的記者會都是在這個大廳舉行,至今已是第10年。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅
    3月15日上午,十二屆全國人大三次會議閉幕後(10時30分),國務院總理李克強照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者。與會人員陸續進入會場,有心的記者看到那道熟悉的倩影,都會在心裡說一句:啊,又是她。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    當天便有中央級新聞媒體以"小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線"為題播發了一組姚夢瑤擔任現場翻譯的靚麗照片。據了解,姚夢瑤還曾擔任過李克強總理記者會的現場翻譯。為總理夫人訪非做翻譯國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,這是李克強夫人程虹的首次隨行出訪。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 美女翻譯溫家寶引用古文獲盛讚 專家:文採稍欠
    記者 李徵 張茜茜  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    專家評價  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。  翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。  據了解,費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 總理身邊美女翻譯:出身平民 從小秀外慧中(圖)
    去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。
  • 溫家寶記者會美女翻譯張璐:中學英語並不拔尖
    美女翻譯張璐:中學英語不拔尖  在前不久溫家寶總理的記者招待會上,美女翻譯張璐由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到許多人的熱捧。17日,記者多方證實,張璐是山東濟南人,畢業於山東省實驗中學。老師說她分數不拔尖但很會自學。
  • 美女翻譯再現身總理記者會 古詩詞大白話都翻得溜
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   總理背後的美女翻譯是誰   幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。   發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。