美女翻譯溫家寶引用古文獲盛讚 專家:文採稍欠

2020-12-13 中國新聞網

  記者 李徵 張茜茜

  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  【微博熱傳】

  美女翻譯將古文譯得令人拍案叫絕

  昨天記者見面會結束後不久,網上一條題為「英語學習:美女張璐翻譯溫總理引用古語」的微博被網友紛紛轉載。微博上說,「每年全國兩會的國務院總理記者會,現場翻譯都會成為媒體關注的焦點。今日,溫家寶總理記者會上的翻譯是張璐,她2000年畢業於外交學院,翻譯風格敏捷、優雅,尤其對溫總理引經據典的古文翻譯令人拍案叫絕。 」

  在微博的附件中,有張璐對2012年溫總理答記者問中的4句古語翻譯。網友紛紛跟帖表達崇拜,大部分網友都表示張璐將古語翻譯的非常恰當,十分直白,值得學習。

  曾經翻譯過《論語》的上海外國語大學教授、博士生導師史志康教授在看了網上流傳的張璐對溫總理古文的現場翻譯後,認為張璐的翻譯將古文的意義基本上譯出來了,但文採尚未達到與原文匹配的程度。 「譯者水平相當高,但還有進一步朝上攀升的空間,還需要英語文學方面的學習,英語語文的修煉。真正的佳譯是長期積累的自然結果,而不是臨渴掘井那種準備的結果。」上外高翻學院院長柴明炯教授表示,每次溫總理在舉行記者見面會時,都會引用很多古文和詩詞,以表達中國特有的意識和文化。他表示,在翻譯界有一句話叫做「一個專業的翻譯,不做無準備的翻譯」。因此,專業翻譯在翻譯前一定會對講話者本人想表達的內容、背景乃至說話語氣等做充分了解。像總理記者見面會這樣重要的場合,張璐在翻譯前肯定做過很紮實的準備功課。

  【復旦教授點評】

  臨場發揮成這樣絕不容易,行文還能更好些

  復旦大學外文學院翻譯系主任何剛強教授表示,昨天溫總理的記者招待會上,即席翻譯應當說是做得非常出色的,臨場能發揮到這樣的水平絕不是一件容易的事。中國古詩文的口譯在這種場合,更顯情勢的急迫緊張,幾乎是沒有時間來推敲思考的,只能給出一個大概的(主要的)意思。

  我將在最後一年「守職而不廢,處義而不回」,永遠和人民在一起。

  Inmy last year in office,Iwillnotwaiver and carry outmy duties,andwill remain true tomy convic-tion,Iwill alwaysbewith the people。

  當然,作為旁聽者,尤其是作為事後諸葛亮,是完全可以對這類譯文發表一些不同的看法。而中國古典詩文在譯成英文的時候,也往往不止有一種譯法,因為不同譯者理解的角度與英語水準都會存在差異。又如「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自誨。 」這一句,當場的翻譯是這樣的:

  Officials should serve as loyalas they can conscientiously whenthey are in office and engage inmodest self-reflection when theirterms end。

  這樣譯大意也基本表達出來了。但是如果讓何教授譯,他可能會換一種說法:

  Once made in a responsibleposition, an official should do every-thing loyal to the country (or to thepeople), andwhen his terms end, heshould give a self-assessment (selfcriticism) in a humblemanner。

  再如:「知我罪我,其惟春秋。 」當場的翻譯是:

  There are people who willappreciate what I have done butthere are also people who willcriticize me,Ultimately,history willhave the final say。

  這樣的翻譯雖然極有解釋性味道,但總的意思並沒有發生偏離。如果要講究一點的話,何教授覺得還可以這樣譯:

  What I have donemay be ap-preciated and criticized by the peo-ple, yet ultimately history will giveme a fair assessment ( or judgment)

  何教授不太同意 「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」的現場翻譯

  In line with the convictionthat Iwill do whatever it takes toservemy country even at the costofmy own life,regardless of fortuneofmisfortune tomyself。

  似乎應改成下面的行文可能更好些:

  If aman iswilling to sacrificehis life for the interests of hiscountry, hewill nevermind thingsconcerning his personal fortunes andmisfortunes。

  何教授指出,古文的翻譯主要是理解到位,然後是英文要有比較高的水準,如果英文寫作水平不高,譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。

相關焦點

  • 女翻譯張璐現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
    人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 學者評總理記者會女翻譯:水平相當高文採還差點
    總理記者會上的女翻譯張璐 CFP供圖晚報記者 李徵 張茜茜 報導溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。【微博熱傳】美女翻譯將古文譯得令人拍案叫絕昨天記者見面會結束後不久,網上一條題為「英語學習:美女張璐翻譯溫總理引用古語」的微博被網友紛紛轉載。微博上說,「每年全國兩會的國務院總理記者會,現場翻譯都會成為媒體關注的焦點。
  • 李克強記者會女翻譯曾為溫家寶翻譯古詩走紅
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜 曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  資料圖片 昨天的李克強總理記者會上,美女翻譯張璐又出現了,只不過,當年的短髮變成了長發。 張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,幾年前因在全國兩會溫家寶總理記者會上翻譯《離騷》走紅。此次擔任李克強翻譯,她的表現依舊全能。
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖張璐曾在網絡爆紅。  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • [人物]總理身邊美女翻譯經典詞句迷倒網友
    中廣網北京3月16日消息 人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。15日,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
    張璐人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 溫家寶記者會美女翻譯張璐:中學英語並不拔尖
    美女翻譯張璐:中學英語不拔尖  在前不久溫家寶總理的記者招待會上,美女翻譯張璐由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到許多人的熱捧。17日,記者多方證實,張璐是山東濟南人,畢業於山東省實驗中學。老師說她分數不拔尖但很會自學。
  • 美女張璐流利翻譯總理所引《離騷》 人氣超劉翔
    流利翻譯總理引用的《離騷》  美女張璐受熱捧人氣超劉翔    人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。  「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    原標題:李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發  張璐早年的短髮造型   當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    >  人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。專家評價  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。
  • 美女翻譯再現身總理記者會 古詩詞大白話都翻得溜
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。   總理背後的美女翻譯是誰   幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。   發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯走紅 揭外交部美麗智慧並存的翻譯官
    第15頁: 第16頁:  似趙薇人大美女翻譯真名張京盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯  兩會上神似趙薇的美女翻譯被網友找出真名為張京,畢業於外交學院。記者會上,其專注的神情表現出的超高專業的精神氣質廣受網友讚嘆,被贊「美麗與智慧並存」。盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯:在張京之前,更有被一度封為「第一翻譯」的朱彤,及高級翻譯張璐、戴慶利和雷寧等。  朱彤,生於1968年,早年畢業於北京外交學院,後考入北京外國語大學聯合國議員培訓班,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。
  • 美女手抄筆記走紅:古文翻譯、生物圖【組圖】
    近日,美女學霸@屠臣夫人 因精美的手抄筆記開始走紅網絡,古文翻譯、英語單詞表還有生物圖,精美程度堪比黑板報。據說她最近一次考試還考了年級第一,真的是美貌與智慧並重啊!近日,美女學霸@屠臣夫人 因精美的手抄筆記開始走紅網絡,古文翻譯、英語單詞表還有生物圖,精美程度堪比黑板報。據說她最近一次考試還考了年級第一,真的是美貌與智慧並重啊!
  • 人大美女翻譯神似趙薇 與張璐師出同門被贊「牛掰學姐」
    人大美女翻譯神似趙薇 與張璐師出同門被贊「牛掰學姐」 2013-03-13 14:49:10   來源:安青網
  • 等翻譯翻英文時 總理在幹啥?
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜  美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。總理背後的美女翻譯是誰幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵
    "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵 「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。  流行語英文歌被譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。
  • 溫家寶記者會花絮:微笑謙讓翻譯(組圖)
    美女翻譯張璐。——溫家寶華西都市報記者阮長安楊東梁波石莉芳北京報導昨日上午,十一屆全國人大五次會議閉幕後,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳舉行中外記者會。自2003年以來,溫總理的記者會都是在這個大廳舉行,至今已是第10年。