"文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵

2020-12-13 中國新聞網

"文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵

  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。

  流行語英文歌被譯成古文

  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。

  日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。

  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語———「土豪,我們做朋友好嗎?」「我和我的小夥伴們都驚呆了」,方感到網絡流行語也可以如此高端大氣。

  此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。

  有人質疑翻譯嚴謹性

  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。「這些大白話被翻譯成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句。中國古語文化博大精深,看了這些神翻譯,真的有種想要重新學習古漢語的衝動。」

  同時,也有不少網友認為,文言文講究內在的韻律和節奏,通常平聲仄聲交錯組合,跌宕起伏。而網友的翻譯只不過是故弄辭藻,譁眾取寵,並不能算作真正的文言文句式。「不少人逐字百度一下,找出白話文的文言說法,就以為能自創文言文了,其實他們連最根本的句式章法都沒有掌握清楚,因此,對於各式神翻譯,大家不必給予過度的讚譽,一笑了之即可!」

  對傳統文化多一些耐心

  有關專家在接受記者採訪時表示,將英文甚至白話文翻譯成文言文是一種形式上的轉換,是網友尋求審美變化的一種方式。「在這個浮躁的商業社會,能靜下心來研究句讀間的古漢語章法,已經實屬不易,對於這樣的翻譯,我們應該多給予一些鼓勵與建議,而不應一味苛責其翻譯的嚴肅性。」

  由於實用性的削弱,文言文已經逐漸遠離人們的生活,而通過這陣翻譯風,網友重新接觸文言文的同時,也能順便學習一下我們的傳統文化。在上世紀80年代,大學語文都是必修課,而如今很多高校中,大學語文連選修課都輪不上,相比之下,英語四六級與學位證書的直接關係使得在校生更加熱衷於英語學習,大學課堂有必要恢復諸如古典名著賞析、中國傳統文化概論等一些科目,使得年輕人逐步重視漸行漸遠的傳統文化。■ 李 靜 

相關焦點

  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 海南日報數字報-「神」翻譯風行 文言文「躺槍」
    日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語———「土豪,我們做朋友好嗎?」
  • 百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜
    原標題:百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜   原標題:百度颳起「最炫文言風」  機器文白翻譯爆紅網絡  「打我啊」譯成「戰餘兮」  機器代替人工,進行文言文與白話文的互譯,真的可能嗎?今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?對很多學生來說,在語文的學習中,文言文學習絕對是一個坎兒。很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這些「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。
  • 好玩而且「高大上」 網友熱捧百度文言文翻譯
    該網友表示,翻譯均是用百度文言文翻譯工具完成,一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」,眾多微博網友直呼「太好玩了!」「表達瞬間『高大上』」。記者就此採訪了百度翻譯團隊相關負責人,探秘百度的文言文翻譯。百度翻譯的文言文功能非常高大上,「我和我庶士伴皆驚愕」。
  • 文言文翻譯質疑四則
    有些學者不主張搞古典名著的白話翻譯,認為一經翻譯就很容易破壞了原文的精神。但近些年,不少古典名著的白話譯本還是出現了不少。我不以為文言絕對不能譯為白話,出版些譯本,對於現代青年讀者來說,還是有一定幫助的。但翻譯時,一定要認真研究原文,正確把握所譯文言文的意思,力求做到信、達、雅,切忌望文生義。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 家有留學生,多些體察、鼓勵、引導、支持!
    孩子出國留學後,如何鼓勵和引導孩子持靜氣、棄灰氣、戒驕氣、葆銳氣?父母應把擔心轉化為多些體察、鼓勵、引導和支持!多些體察。孩子出國前的興奮是真實的,而到國外學習的辛苦也是真實的。父母應通過電話、視頻,聽聲音、看臉色、知脾氣,了解其思想和學習情況,體察其點滴變化。多些鼓勵。孩子學習和生活上的困難是必然的。對於學習上的困難,應鼓勵孩子上好每一課,做好每一次作業,學會與老師和同學探討問題,腳踏實地過好每一天。
  • "文言文風潮"走紅網絡 網絡流行語被改成文言文
    而這股風潮讓網友和專家們都紛紛點讚,專家表示,這股「文言文風潮」有益於喚醒國人對文言文、甚至傳統文化的興趣。  網絡流行語譯成文言文後高大上  日前,一位自稱學霸的網友在百度貼吧發起了活動,稱即將開學,又要面對可怕的文言文,於是他想到把網絡流行語翻譯成文言文的方式,讓學渣們對古文增強一些信心。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?
    原標題:「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?   天津北方網訊:今年以來,隨著《成語英雄》、《中國漢字聽寫大會》等競賽節目在各大衛視熱播,「國學熱」在「90後」、「00後」中再次興起。
  • 文言文句子翻譯是難點,但只要掌握方法,文言文翻譯就不怕了
    文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。怎樣學好語文文言文翻譯?很多同學不是很清楚,翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,並有較強的駕馭語言的能力和修養,這對於中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查並不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達就已經很不錯了。文言文句子翻譯,它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。
  • 文言文翻譯「神器」受追捧 專家稱正確率不高
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。
  • 美國疫苗安全性遭質疑!紐約市半數以上消防員拒絕接種
    美國疫苗安全性遭質疑!紐約市半數以上消防員拒絕接種 近期,美國頻頻傳來疫苗的好消息,但是疫苗能否結束美國的疫情,目前還很難說。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。3、增強文言功底,培養文言語感。這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。學習文言文有現實意義文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。  流行語英文歌被翻譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」