文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」

2020-12-12 大豫網

  □記者譚萍王燦實習生趙藝

  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?

  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了

  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。

  隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。一時間,連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。記者搜索發現,這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。

  其中,將白話文翻譯成文言文的功能受網友追捧,大家紛紛拿流行語和歌詞試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」。

  記者體驗翻譯器喜感雖有但語句不通

  機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這「高大上」的翻譯工具。

  先拿一些網絡流行語言「試手」。翻譯器將「這麼任性,看完我也是醉了」翻譯成「如此任性,看我亦醉」;把「也是蠻拼的」翻譯成「亦蠻拼之」……如此翻譯,娛樂感很強。

  隨後,記者又將《桃花源記》中的幾句文言文粘貼至翻譯器,將其譯成白話文:

  「林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。」被譯為:「林盡水源,便看到一座山,山上有個小洞口,仿佛有光澤。就棄船,從口入。起初很狹窄,只有通達的人。」翻譯有點「語言混亂」。

  機器翻譯模型海量數據

  昨日,某翻譯團隊相關負責人向記者透露,他們設置軟體的初衷是為了學習和娛樂。

  「整個翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,得出最後的翻譯結果。」該負責人透露,自己團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。

  除此之外,團隊還專門招聘了一些古代漢語文學專業的學生進行質量評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。

  專家:可作輔助工具,但需慎用

  使用過軟體的鄭州大學體育學院運動訓練系李同學覺得,「網際網路時代,寫字能力已大幅降低,再用文言文的翻譯工具,人豈不要成為網際網路的傀儡」。

  鄭州某財經學院藝術系薛同學認為:「娛樂性稍強一點。」

  鄭州輕工業學院教中文的劉老師說:「翻譯器要確保準確。學古文靠積累,中國漢字博大精深,讀得多了,熟能生巧。」

  新密市直二初中的馬老師認為:「這種翻譯工具可作輔助工具,但要慎用。」

(大河報)

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯神器走紅 語文老師:語言遊戲工具
    「富賈可為吾友乎」「吾和吾庶士伴皆驚愕」……這兩個帶點文言文氣息的句子,你知道是什麼意思嗎?翻成白話文,是我們很熟悉的網絡熱語:「土豪我們做朋友吧」和「我和小夥伴們都驚呆了」。最近,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,眾多網友把流行語、歌詞翻成文言文,滿是喜感。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?對很多學生來說,在語文的學習中,文言文學習絕對是一個坎兒。很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這些「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋     文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋【2】
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋   記者體驗 翻譯器有喜感但語句不通   機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這「高大上」的翻譯工具。   先拿一些網絡流行語言「試手」。
  • 文言文「翻譯神器」走紅 老師提醒勿依賴
    對於中學生來說啊,文言文的學習絕對是一個坎兒,很多學生都抱怨看文言文就像看天書。不過,近日網上推出的文言文「翻譯神器」,卻受到了廣大學生們的熱捧。它能將最通俗的大白話,翻譯成看上去「高大上」的文言文,也能把課本上晦澀的文言文直接轉換為白話文。
  • 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。神器躥紅猜猜「富賈可為吾友乎」是啥?
  • 文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」   當流行歌詞翻譯成文言文   「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!   繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。   當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 文言文翻譯"神器":是有效工具還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯神器走紅 教師批其不符合古文常識(圖)
    機器翻譯代替人工翻譯,真的可能嗎?這句話,近日爆紅網絡的百度文言文翻譯器將它翻譯成了我們今天的標題。  最近,網友「獨角獸少女」發表一條名為「百度翻譯可以翻譯文言文了!」  開發團隊  機器翻譯模型 海量數據  昨日,百度翻譯團隊相關負責人向記者透露,這個定位的初衷就是從兩個方面考慮———學習和娛樂。  知情人士透露,該團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。學習文言文有現實意義文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」受追捧 專家稱正確率不高
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞
    還記得前段時間走紅網絡的「古詩版英文金曲」嗎?網絡才子才女們發揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網絡詞語被賦予了高大上的新形象。現在微博網友發掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成「文化人」。這幾日,網友已將此功能玩瘋了。