文言文「翻譯神器」走紅 老師提醒勿依賴

2020-12-11 荔枝網新聞

對於中學生來說啊,文言文的學習絕對是一個坎兒,很多學生都抱怨看文言文就像看天書。不過,近日網上推出的文言文「翻譯神器」,卻受到了廣大學生們的熱捧。它能將最通俗的大白話,翻譯成看上去「高大上」的文言文,也能把課本上晦澀的文言文直接轉換為白話文。

據了解,這款百度文言文翻譯軟體,完全覆蓋了從小學至高中不同時期的全部範文,只要將文章輸入到翻譯欄中,就能讓你輕鬆的博古通今。因此,它的出現受到很多中學生們的熱捧。不過,與孩子們反應不同的是,對於這款「翻譯神器」,家長的心態可就沒有這麼樂觀了。家長擔心孩子因為有便捷方式忽視了學習的必要性,而一些老師更是指出,這些軟體的翻譯效果很成問題。老師建議學生們不要依賴軟體的功能,學生要根據作者所處的境地,當時作者寫文章的時候的心情,環境以及對文本意思的把握,對文章進行翻譯。我們孩子在翻譯文章的時候呢,我們提倡以直譯為主,譯議為輔。

相關焦點

  • 文言文翻譯神器走紅 語文老師:語言遊戲工具
    「富賈可為吾友乎」「吾和吾庶士伴皆驚愕」……這兩個帶點文言文氣息的句子,你知道是什麼意思嗎?翻成白話文,是我們很熟悉的網絡熱語:「土豪我們做朋友吧」和「我和小夥伴們都驚呆了」。最近,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,眾多網友把流行語、歌詞翻成文言文,滿是喜感。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?對很多學生來說,在語文的學習中,文言文學習絕對是一個坎兒。很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這些「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。神器躥紅猜猜「富賈可為吾友乎」是啥?
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋     文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋【2】
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋   記者體驗 翻譯器有喜感但語句不通   機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這「高大上」的翻譯工具。   先拿一些網絡流行語言「試手」。
  • 文言文翻譯「神器」受追捧 專家稱正確率不高
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。
  • 文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯"神器":是有效工具還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。學習文言文有現實意義文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯神器走紅 教師批其不符合古文常識(圖)
    機器翻譯代替人工翻譯,真的可能嗎?這句話,近日爆紅網絡的百度文言文翻譯器將它翻譯成了我們今天的標題。  最近,網友「獨角獸少女」發表一條名為「百度翻譯可以翻譯文言文了!」  百度翻譯:人言是一部大書。使人信然,然則,我一半人家乃書評,有書評家之術,不須看的數頁書,議早發一百,書評一篇寫納卷。  老師點評:身為資深語文教師的網友老王表示,譯文古今夾雜,不少語言不通順,也不符合古文的常識。「比如人言是一部大書,『是』明顯是現代白話的表達方式。」  老師試譯:人生乃一大書也。若其果如斯,則吾屬多止為書評者。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 小學生「文言文」請假條走紅,語文老師笑成一朵花,家長拍手叫好
    可見,沒有標準答案的語文,老師更喜歡新穎的內容。就像最近走紅的一篇二年級小學生寫的「文言文」請假條,語文老師看來笑成花,網友也拍手叫好。雖然行文中依舊存在許多不足,但是,孩子的文言文功底著實讓人感慨,將來語文必然能得高分。早在2019年,全國中小學統一使用部編版語文教材後,有心人就已經發現,部編版語文古詩文數量暴增,尤其是文言文,從原來的4篇增加到16篇,足足增長了4倍。小學老師都會提醒四升五的學生,在暑假一定要多背小古文。
  • 網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞
    還記得前段時間走紅網絡的「古詩版英文金曲」嗎?網絡才子才女們發揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網絡詞語被賦予了高大上的新形象。現在微博網友發掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成「文化人」。這幾日,網友已將此功能玩瘋了。
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    文言文在語文學習中,雖然難但是也有技巧。很多語文老師都會向學生們傳授「六字真訣」:留、對、換、補、刪、調,卻很難跟學生們講清楚,六字真訣在什麼情況下使用。經過我的教學實踐,我認為和學生們講「說明書」容易,但怎麼使用也需要老師來解讀。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。