是有效工具 還是娛樂遊戲
文言文翻譯「神器」,你也來試試?
近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。幾年前,一本名為《人生若只如初見》的散文隨筆集就曾在年輕人中熱銷,該書名取自清代著名詞人納蘭性德的《木蘭花令 擬古決絕詞柬友》「 人生若只如初見,何事秋風悲畫扇……」
有人說,「80後」、「90後」、「00後」是吃著「快餐文化」長大的一代,對於中華傳統文化沒什麼興趣;但也應看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。
學習文言文有現實意義
文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。文言文是打開中國傳統文化寶庫的一扇窗,如果想要獲得對於中國傳統文化的獨立認識,就不能止於閱讀介紹性的著作,而應該真正翻開書本,進入其中,而這就需要基本的文言文閱讀能力。
廈門大學人文學院中文系主任李無未教授認為,文言文與現代漢語聯繫很大,現代漢語的很多詞彙源於文言文。學習文言文可以更好地理解現代漢語的詞彙語法。同時,學習文言文還能豐富現代人的文化內涵,幫助其養成謙恭的氣質。
其實,文言文一直是語文教學的重要組成部分。以人民教育出版社的《語文》課本為例,從小學六年級的《學弈》、《兩小兒辯日》,到初中的《論語》十則、《曹劌論戰》,再到高中的《蘭亭集序》、《陳情表》,一批從淺入深、由易到難的文言文貫穿始終,高中畢業生具備了基本的文言文閱讀能力。
外國人眼中的文言文
在喜愛中華文化的外國人看來,中文的形之美在於漢字,中文的韻之美則在於文言文。廈門大學海外教育學院教師肖寧遙回憶起在海外教學的經歷:「我在印尼講學時,曾經教授古代漢語。當學生讀到『想君小時,必當了了』,不禁莞爾;當讀到『樹猶如此,人何以堪』,不免嗟嘆;當讀到『執子之手,與子偕老』,不覺潸然;當讀到『老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼』,不禁感慨。從學生上課時虔敬的眼神,以及課後遞來剛寫就的小詞,我知道,他們能夠理解文言文所傳達的文化信息。」
馬來西亞留學生瑞琪從小學習漢語,水平不低。她認為,文言文句子優美,內涵豐富,是漢語的精髓。「用文言文翻譯器把現代歌詞等通俗的話語翻譯成文言文,能喚醒人們對於文言文美感的觸覺,讓更多的年輕人以更容易接受的輕鬆方式走近文言文。」她說。同樣來自馬來西亞的留學生廖蕙杏告訴記者,她最喜歡的一句文言文是:「君子不重則不威。學則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。」
文言文翻譯器不必當真
對於文言文翻譯器的態度,網友和專家褒貶不一。「90後」網友小周對此很是推崇。他說:「儘管文言文是漢語言精華,但現代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會的信息化,採用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。」
中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的「嶞山喬嶽,允猶翕河」翻譯成了「嶞山泰山,允還合河」顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對於文言文翻譯器不能當真。
四川師範大學中文教師苗笑武說:「在網際網路時代,藉助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。」她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如簡訊、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。
不論是真心喜愛,還是遊戲娛樂,文言文就在那裡。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關注和使用作為中華傳統文化載體的文言文,對於繼承和弘揚傳統文化無疑是件好事。