文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?

2020-12-11 新華網客戶端

    是有效工具 還是娛樂遊戲

    文言文翻譯「神器」,你也來試試?

  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。幾年前,一本名為《人生若只如初見》的散文隨筆集就曾在年輕人中熱銷,該書名取自清代著名詞人納蘭性德的《木蘭花令 擬古決絕詞柬友》「 人生若只如初見,何事秋風悲畫扇……」

  有人說,「80後」、「90後」、「00後」是吃著「快餐文化」長大的一代,對於中華傳統文化沒什麼興趣;但也應看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。

  學習文言文有現實意義

  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。文言文是打開中國傳統文化寶庫的一扇窗,如果想要獲得對於中國傳統文化的獨立認識,就不能止於閱讀介紹性的著作,而應該真正翻開書本,進入其中,而這就需要基本的文言文閱讀能力。

  廈門大學人文學院中文系主任李無未教授認為,文言文與現代漢語聯繫很大,現代漢語的很多詞彙源於文言文。學習文言文可以更好地理解現代漢語的詞彙語法。同時,學習文言文還能豐富現代人的文化內涵,幫助其養成謙恭的氣質。

  其實,文言文一直是語文教學的重要組成部分。以人民教育出版社的《語文》課本為例,從小學六年級的《學弈》、《兩小兒辯日》,到初中的《論語》十則、《曹劌論戰》,再到高中的《蘭亭集序》、《陳情表》,一批從淺入深、由易到難的文言文貫穿始終,高中畢業生具備了基本的文言文閱讀能力。

  外國人眼中的文言文

  在喜愛中華文化的外國人看來,中文的形之美在於漢字,中文的韻之美則在於文言文。廈門大學海外教育學院教師肖寧遙回憶起在海外教學的經歷:「我在印尼講學時,曾經教授古代漢語。當學生讀到『想君小時,必當了了』,不禁莞爾;當讀到『樹猶如此,人何以堪』,不免嗟嘆;當讀到『執子之手,與子偕老』,不覺潸然;當讀到『老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼』,不禁感慨。從學生上課時虔敬的眼神,以及課後遞來剛寫就的小詞,我知道,他們能夠理解文言文所傳達的文化信息。」

  馬來西亞留學生瑞琪從小學習漢語,水平不低。她認為,文言文句子優美,內涵豐富,是漢語的精髓。「用文言文翻譯器把現代歌詞等通俗的話語翻譯成文言文,能喚醒人們對於文言文美感的觸覺,讓更多的年輕人以更容易接受的輕鬆方式走近文言文。」她說。同樣來自馬來西亞的留學生廖蕙杏告訴記者,她最喜歡的一句文言文是:「君子不重則不威。學則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。」

  文言文翻譯器不必當真

  對於文言文翻譯器的態度,網友和專家褒貶不一。「90後」網友小周對此很是推崇。他說:「儘管文言文是漢語言精華,但現代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會的信息化,採用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。」

  中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的「嶞山喬嶽,允猶翕河」翻譯成了「嶞山泰山,允還合河」顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對於文言文翻譯器不能當真。

  四川師範大學中文教師苗笑武說:「在網際網路時代,藉助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。」她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如簡訊、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。

  不論是真心喜愛,還是遊戲娛樂,文言文就在那裡。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關注和使用作為中華傳統文化載體的文言文,對於繼承和弘揚傳統文化無疑是件好事。

相關焦點

  • 文言文翻譯"神器":是有效工具還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 930文薈報:文言文翻譯"神器":有效工具 還是娛樂遊戲
  • 文言文翻譯神器走紅 語文老師:語言遊戲工具
    「富賈可為吾友乎」「吾和吾庶士伴皆驚愕」……這兩個帶點文言文氣息的句子,你知道是什麼意思嗎?翻成白話文,是我們很熟悉的網絡熱語:「土豪我們做朋友吧」和「我和小夥伴們都驚呆了」。最近,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,眾多網友把流行語、歌詞翻成文言文,滿是喜感。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋【2】
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋   記者體驗 翻譯器有喜感但語句不通   機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這「高大上」的翻譯工具。   先拿一些網絡流行語言「試手」。
  • 文言文翻譯「神器」受追捧 專家稱正確率不高
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?對很多學生來說,在語文的學習中,文言文學習絕對是一個坎兒。很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這些「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋     文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?
  • 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。神器躥紅猜猜「富賈可為吾友乎」是啥?
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    「安能辨我是雌雄」!繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 文言文「翻譯神器」走紅 老師提醒勿依賴
    對於中學生來說啊,文言文的學習絕對是一個坎兒,很多學生都抱怨看文言文就像看天書。不過,近日網上推出的文言文「翻譯神器」,卻受到了廣大學生們的熱捧。它能將最通俗的大白話,翻譯成看上去「高大上」的文言文,也能把課本上晦澀的文言文直接轉換為白話文。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    日前,一款文言文翻譯APP上線,只要輸入白話文,就會自動翻譯成文言文,眾多網友玩得不亦樂乎。  雖然目前來看,翻譯「神器」還只是娛樂工具,但《中國漢字聽寫大會》節目組在接受記者採訪時表示,藉助新技術手段吸引人們關注文言文不失為一件好事。
  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」 不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。   體驗   流行語翻譯不失喜感   藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。
  • 「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?
    原標題:「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?   天津北方網訊:今年以來,隨著《成語英雄》、《中國漢字聽寫大會》等競賽節目在各大衛視熱播,「國學熱」在「90後」、「00後」中再次興起。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。體驗流行語翻譯不失喜感藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。「文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時光,同時也變成了一個有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。即使自己不了解古文,也可以通過百度翻譯,讓表達瞬間『高大上』。我們希望通過這款產品,對傳統文化的傳承和發揚起到積極作用。」百度產品部相關負責人說。有網友好奇,百度文言文翻譯莫非是仰仗某本文言文字典?