翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」

2020-12-16 黑龍江頻道

當流行歌詞翻譯成文言文

(據網友整理)

■可惜不是你,陪我到最後。

難執子手,與吾偕老,悲哉!

■男人哭吧哭吧不是罪。

君其灑淚,罪不在汝!

■朋友啊朋友,你可曾想起了我。

吾友,汝其憶我乎?

■我很醜,可我很溫柔。

吾貌雖醜,其心溫柔!

■都是你的錯,輕易愛上我。

輕戀於我,卿咎難辭。

■你是我天邊最美的雲彩。

君若天上雲。

■誰娶了多愁善感的你,誰安慰愛哭的你,誰把你的長髮盤起,誰給你做的嫁衣

卿何多愁,誰人娶之?卿何多淚,誰人慰之?卿之長發,誰人盤之?卿之嫁衣,誰人備之?

■有時候,有時候,我會相信一切有盡頭,相聚離開,都有時候,沒有什麼會永垂不朽。

吾長念萬物皆有終了,離合有時,何物不朽!

「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!

繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。

當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。

體驗

流行語翻譯不失喜感

藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。

比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……

網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。

在英文歌曲中,網上最廣為流傳的是英國當紅流行歌手阿黛爾的《Someone Like You》,歌名被譯作「另尋滄海」,而歌詞「I heard that you settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」;「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」;「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」則被譯成「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」……儼然一首古詩版英文金曲。

既然是電腦,並非人腦,就有「不靠譜」之時,比如同樣是「我和我的小夥伴們都驚呆了」這句話,有些翻譯軟體就譯為「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌」,如此結果不免令人「瞠目」了。

揭秘

讓機器「學習」文言名篇

在網友們使用的各種翻譯軟體中,一款名為百度文言文翻譯器的工具,人氣最旺。

「文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時光,同時也變成了一個有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。即使自己不了解古文,也可以通過百度翻譯,讓表達瞬間『高大上』。我們希望通過這款產品,對傳統文化的傳承和發揚起到積極作用。」百度產品部相關負責人說。

有網友好奇,百度文言文翻譯莫非是仰仗某本文言文字典?對此,這位負責人簡要道出了其中奧秘:百度翻譯團隊在網際網路上收集海量文言文翻譯數據,讓機器進行「學習」,比如王勃的《滕王閣序》《詩經》等,最終生成機器翻譯模型。在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,使翻譯後的文言文朗朗上口,節奏鮮明,文採斐然。

另外,由於古文深奧精妙,為了保證翻譯質量,在研發階段,百度團隊還專門招募了兩名學習古代文學專業的學生,做翻譯質量的評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。「產品研發過程說起來簡單,實則是極為複雜的技術問題。未來,我們會根據網友們的使用反饋等,進一步提升翻譯內容的質量。」百度產品部工作人員說。

建議

權威翻譯需從古書中找依據

面對一時興起的「最炫文言風」,各方反應不一。

有網友點讚加感慨,「沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句」;「能讓人了解民族語言文字曾經有過的美」;「突然有種想學好文言文的衝動」。不過,也有網友直言,「不過是故弄玄虛、堆砌辭藻」;「文言文句式、章法複雜,區區翻譯軟體怎可得」……

在中國傳媒大學語言學博士趙曉慶看來,文言文翻譯軟體可以作為一種有趣的娛樂方式,「通過它來學習古代的語體模式,看古人怎麼說話。但真正的實用價值不太大,文言文有它的文體模式,翻譯要根據這個模式來。在線翻譯出來的內容,沒有得到公眾的認可,不具有權威性。」

記者還走訪了中國社會科學院副研究員肖曉暉。「把文言文翻譯軟體當成一個娛樂產品無可厚非,但用它翻譯出來的文言文還是比較生硬,並非純正的文言文。」在肖曉暉看來,從技術層面上講,目前的智能翻譯在技術上還不能真正實現兩種語言之間較完美的對譯。從語言層面來講,文言文已不是鮮活的口語,漢代以後,文言文就變成了一種仿古的書面語言,要想具有權威性,翻譯時還需從古書中尋找依據。

「如果想學文言文,沒有捷徑,就是去讀古文,熟悉經典,翻譯的時候去古文裡找例句。」他補充道,「等到有一天,科技發展,人工智慧產生突破,大型語料庫建設完善了,或許能夠部分程度上實現現代文與文言文的對譯。但就目前來看,這些翻譯軟體更多意義上是娛樂性工具,也就不必苛責其翻譯的嚴肅性了。」

漫畫/王鵬

相關焦點

  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」   當流行歌詞翻譯成文言文不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。   體驗   流行語翻譯不失喜感   藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 英文歌曲翻譯意境似古詩 "最炫文言風"走俏
    最近,「最炫文言風」在網絡甚囂塵上,把熱詞改成文言,用文言吐槽生活,網友們玩得不亦樂乎。  玩 老古董有了新用法  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近20萬條的討論。這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 「最炫文言風」乍起吐槽生活 英文歌曲翻譯意境似古詩
    玩 老古董有了新用法  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近20萬條的討論。這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。  有人為「最炫文言風」總結了其中的規律。
  • 大白話瞬間變得「高大上」? 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。神器躥紅猜猜「富賈可為吾友乎」是啥?記者搜索發現,近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟體受網友追捧。
  • 「最炫文言風」帶熱古文今用
    這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 百度颳起「最炫文言風」 - 上海作家
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。   6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。
  • 人大教授評最炫文言風:不算文言文 接近甄嬛體
    近日,一股「最炫文言風」的活動在某社交網站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內容集納了眾多網絡流行語,甚至還涉及詩歌、歌曲等文藝作品。「文言神翻譯」的風潮首先開始於把網絡流行語譯成古文,聰明機智的網友發揮出持續的熱情,創造出一大堆令人瞠目結舌的文言翻譯。  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式
    原標題:網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • "最炫文言風"走紅網絡 教你一秒鐘變古代"文青"
    土豪我們做朋友吧=富賈,可為吾友乎  我和我的小夥伴都驚呆了=吾與友皆愕然  最炫文言風來襲 教你瞬間做個古文青   近日,網絡上吹起一股最炫文言風。對此,有網友驚呼:翻譯太美,給母語點讚。  截至昨日截稿前,已有8萬餘名網友參與「最炫文言風」的話題相關討論。在討論中,部分網友還別出心裁的借用文言文形式,來吐槽節假日後的生活。
  • 新民晚報數字報-百度颳起「最炫文言風」
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。  6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。短時間該微博被熱轉達6萬多次,網友也紛紛加入了玩轉「白話譯文言」的隊伍中來。
  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
  • 文言神翻譯登微博熱門話題 人大教授:就是搞笑 7
    這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。作為中國傳統文化的瑰寶,文言文含蓄優雅,且意境深遠,如果把我們今天常說的口語(白話文)翻譯成文言文,不僅瞬間變得高大上,更是趣味十足。
  • 「文言文翻譯風」遭批:更接近裝腔作勢的甄嬛體
    近來,「文言風」受到年輕人的追捧,改編網絡熱詞、翻譯英語金曲、自創詩詞賦文,90後、00後玩得不亦樂乎。由此延伸出的對傳統文化的繼承發展問題再次受到關注。  網絡盡刮「文言風」  「富賈,可為吾友乎?」,這一百度搜索量已達4萬多條的「金句」,並非出自名家大作,而是改編自網絡流行語:「土豪,我們做朋友吧。」
  • 文言文「翻譯神器」走紅 老師提醒勿依賴
    不過,近日網上推出的文言文「翻譯神器」,卻受到了廣大學生們的熱捧。它能將最通俗的大白話,翻譯成看上去「高大上」的文言文,也能把課本上晦澀的文言文直接轉換為白話文。據了解,這款百度文言文翻譯軟體,完全覆蓋了從小學至高中不同時期的全部範文,只要將文章輸入到翻譯欄中,就能讓你輕鬆的博古通今。因此,它的出現受到很多中學生們的熱捧。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    □記者譚萍王燦實習生趙藝    核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    □記者譚萍王燦實習生趙藝  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜
    原標題:百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜   原標題:百度颳起「最炫文言風」  機器文白翻譯爆紅網絡  「打我啊」譯成「戰餘兮」  機器代替人工,進行文言文與白話文的互譯,真的可能嗎?今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。