網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式

2020-12-27 人民網教育

原標題:網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式

  近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。

  「富賈,可為吾友乎」、「膝為矢所傷」……許久不用文言文的網友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯繫起最近的網絡流行語「土豪我們做朋友」、「直膝箭」,是否立刻豁然開朗了呢?還有「何棄療」被譯為「汝何如停療」,「女漢子」被譯為「安能辨我是雄雌」,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。網友紛紛「給母語點讚」,表示「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」、「翻譯得太美」。

  不過,對參差不一的翻譯,網友們也褒貶不一,不少人表示「突然有種想學好文言文的衝動」。不過,網友「莫毒梟」則「不禁有些唏噓,好比我見過大多數以所謂『文言文』寫作的人,不過是白話文強作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過。」

(來源:北京日報)

相關焦點

  • 「最炫文言風」帶熱古文今用
    近日,一股「最炫文言風」的活動在某社交網站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內容集納了眾多網絡流行語,甚至還涉及詩歌、歌曲等文藝作品。一時間,網友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 人大教授評最炫文言風:不算文言文 接近甄嬛體
    近日,一股「最炫文言風」的活動在某社交網站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內容集納了眾多網絡流行語,甚至還涉及詩歌、歌曲等文藝作品。一時間,網友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。更有網友拋出攻略,給出速成古代文藝青年的三步法。而在這股「文言神翻譯」風潮引發熱議的同時,「古典文化回歸」的話題再次引起公眾的關注。  吸引眼球的文言「神翻譯」  「富賈,可為吾友乎」,「吾與友皆愕然」。
  • 「最炫文言風」乍起吐槽生活 英文歌曲翻譯意境似古詩
    玩 老古董有了新用法  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近20萬條的討論。這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。  有人為「最炫文言風」總結了其中的規律。
  • 百度颳起「最炫文言風」 - 上海作家
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。   6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。
  • 英文歌曲翻譯意境似古詩 "最炫文言風"走俏
    最近,「最炫文言風」在網絡甚囂塵上,把熱詞改成文言,用文言吐槽生活,網友們玩得不亦樂乎。  玩 老古董有了新用法  這股被叫做「最炫文言風」的網絡熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近20萬條的討論。這波「文言新用」的最大特點,是把當下的很多網絡熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」   當流行歌詞翻譯成文言文   比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……   網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 新民晚報數字報-百度颳起「最炫文言風」
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。  6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。短時間該微博被熱轉達6萬多次,網友也紛紛加入了玩轉「白話譯文言」的隊伍中來。
  • "最炫文言風"走紅網絡 教你一秒鐘變古代"文青"
    土豪我們做朋友吧=富賈,可為吾友乎  我和我的小夥伴都驚呆了=吾與友皆愕然  最炫文言風來襲 教你瞬間做個古文青   近日,網絡上吹起一股最炫文言風。  截至昨日截稿前,已有8萬餘名網友參與「最炫文言風」的話題相關討論。在討論中,部分網友還別出心裁的借用文言文形式,來吐槽節假日後的生活。
  • 「文言文翻譯風」遭批:更接近裝腔作勢的甄嬛體
    近來,「文言風」受到年輕人的追捧,改編網絡熱詞、翻譯英語金曲、自創詩詞賦文,90後、00後玩得不亦樂乎。由此延伸出的對傳統文化的繼承發展問題再次受到關注。  網絡盡刮「文言風」  「富賈,可為吾友乎?」,這一百度搜索量已達4萬多條的「金句」,並非出自名家大作,而是改編自網絡流行語:「土豪,我們做朋友吧。」
  • 文言神翻譯登微博熱門話題 人大教授:就是搞笑 7
    一時間,網友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。更有網友拋出攻略,給出速成古代文藝青年的三步法。而在這股「文言神翻譯」風潮引發熱議的同時,「古典文化回歸」的話題再次引起公眾的關注。  吸引眼球的文言「神翻譯」  「富賈,可為吾友乎」,「吾與友皆愕然」。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 瓊中颳起最炫民族風黎族苗族姑娘比拼「針」功夫
    瓊中颳起最炫民族風黎族苗族姑娘比拼「針」功夫「三月三」民族服飾展演現場還有黎錦、刺繡等傳統手藝的展示。南國都市報3月30日訊(記者 李夢瑤)雙手揮舞著大竹刀、小竹刀,幾根黃、紅、黑色的彩線便在一穿一壓中,慢慢勾勒出獨特的花紋雛形……3月30日上午,海南黎族苗族服飾走秀活動在瓊中黎族苗族自治縣「三月三」廣場上演,百餘名黎族苗族婦女現場不僅展示了染色、刺繡、紡織的服裝製作工序,身著黎族苗族服飾的模特們更走上T臺颳起最炫民族風,吸引遊人紛紛駐足觀看。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜
    原標題:百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜   原標題:百度颳起「最炫文言風」  機器文白翻譯爆紅網絡  「打我啊」譯成「戰餘兮」  機器代替人工,進行文言文與白話文的互譯,真的可能嗎?今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。
  • 文言文學習的核心:正確地積累文言實詞
    ,而這裡實際上就譯錯了「厭」字,它不是「討厭」,而是「滿足」,文言實詞當中有相當一部分詞彙看起來很親切,而事實上很陌生,我們把這一類詞稱之為「最熟悉的陌生人」。2.文言文的「不簡單」為什麼說文言文又不簡單呢?
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵
    日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語———「土豪,我們做朋友好嗎?」
  • 海南日報數字報-「神」翻譯風行 文言文「躺槍」
    日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語———「土豪,我們做朋友好嗎?」