原標題:網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式
近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
「富賈,可為吾友乎」、「膝為矢所傷」……許久不用文言文的網友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯繫起最近的網絡流行語「土豪我們做朋友」、「直膝箭」,是否立刻豁然開朗了呢?還有「何棄療」被譯為「汝何如停療」,「女漢子」被譯為「安能辨我是雄雌」,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。網友紛紛「給母語點讚」,表示「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」、「翻譯得太美」。
不過,對參差不一的翻譯,網友們也褒貶不一,不少人表示「突然有種想學好文言文的衝動」。不過,網友「莫毒梟」則「不禁有些唏噓,好比我見過大多數以所謂『文言文』寫作的人,不過是白話文強作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過。」
(來源:北京日報)