網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文

2020-12-11 搜狐網

  網絡掀起古文神翻譯風

  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。

  流行語英文歌被翻譯成古文

  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。

  日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。

  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語—「土豪,我們做朋友好嗎?」「我和我的小夥伴們都驚呆了」,方感到網絡流行語也可以如此高端大氣。

  此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。

  也有人質疑翻譯嚴謹性

  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。「這些大白話被翻譯成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句。中國古語文化博大精深,看了這些神翻譯,真的有種想要重新學習古漢語的衝動。」

  同時,也有不少網友認為,文言文講究內在的韻律和節奏,通常平聲仄聲交錯組合,跌宕起伏。而網友的翻譯只不過是故弄辭藻,譁眾取寵,並不能算作真正的文言文句式。「不少人逐字百度一下,找出白話文的文言說法,就以為能自創文言文了,其實他們連最根本的句式章法都沒有掌握清楚,因此,對於各式神翻譯,大家不必給予過度的讚譽,一笑了之即可!」

  對傳統文化多一些耐心

  昨日下午,蘇州科技學院教育與公共管理學院院長、博士生導師王建明在接受金陵晚報記者採訪時表示,將英文甚至白話文翻譯成文言文是一種形式上的轉換,是網友尋求審美變化的一種方式。「在這個浮躁的商業社會,能靜下心來研究句讀間的古漢語章法,已經實屬不易,對於這樣的翻譯,我們應該多給予一些鼓勵與建議,而不應一味苛責其翻譯的嚴肅性。」

  王建明告訴記者,由於實用性的削弱,文言文已經逐漸遠離人們的生活,而通過這陣翻譯風,網友重新接觸文言文的同時,也能順便學習一下我們的傳統文化。「文言文作出的好文章,要比白話文優美得多,遺憾的是,我們並沒有很好對之重視起來。在上世紀80年代,大學語文都是必修課,而如今很多高校中,大學語文連選修課都輪不上,相比之下,英語四六級與學位證書的直接關係使得在校生更加熱衷於英語學習。因此建議,大學課堂有必要恢復諸如古典名著賞析、中國傳統文化概論等一些科目,使得年輕人逐步重視漸行漸遠的傳統文化。」

  賈伯斯情書也有神翻譯

  早在2011年,李開復在其微博上傳了一段《賈伯斯傳》中「幫主」寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。

  有網友抱怨中文版翻譯「太坑爹」,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」令人驚嘆不已。

  @Echo馬瀟筠:

  二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

  @千年老妖猴:

  二十年前初相識,隨心而遇惹人痴。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

  @Lawrence Li:

  二十年前我們彼此並不了解。我們憑直覺行事,你令我如入仙境。我們在阿瓦尼結婚時天下著雪。光陰似箭,我們也老了。我們幸福過、慘澹過,但糟糕的日子未曾有過。我們一直愛著對方,又相敬如賓,這種感情只增未減。我們經歷了那麼多,現在又回到了二十年前—年紀大了些、智慧多了些,額頭和心頭上的皺紋也長了些。我們現在懂得了生命的歡愉、痛苦、秘密與奇蹟,而我們還在一起。我未曾從仙境中醒來。

  呂強盛 整理

news.sohu.com false 新華網 http://news.xinhuanet.com/local/2014-02/10/c_119260323.htm report 2385 網絡掀起古文神翻譯風近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了

相關焦點

  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。不
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 16.古文不好翻譯,古詩不能翻譯:時代需要傑出的古文翻譯人才
    在上世紀80年代曾經出現過一股古文譯白話的熱潮,各種對古代經典進行譯註翻譯的書籍層出不窮,對於普及古代文化起到了積極推動作用。要把古文轉譯為白話文,並不簡單。明白是一回事,準確表達是一回事。要想準確的翻譯,不僅牽涉到理解,而且牽涉到學養。所以,由古文到白話文的翻譯並非易事。那麼,其中有什麼標準嗎?
  • 「最炫文言風」帶熱古文今用
    「文言神翻譯」的風潮首先開始於把網絡流行語譯成古文,聰明機智的網友發揮出持續的熱情,創造出一大堆令人瞠目結舌的文言翻譯。  比如,「女漢子」被翻譯為「安能辨我是雄雌」,「何棄療」被翻譯為「汝何如停療」;「膝為矢所傷」其實就是之前常常被大家拿來開玩笑的「膝蓋中了一箭」,而「缺愛」則被幽默地認為是「寡人倍感愛之所失」。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 「最炫文言風」乍起吐槽生活 英文歌曲翻譯意境似古詩
    最近,「最炫文言風」在網絡甚囂塵上,把熱詞改成文言,用文言吐槽生活,網友們玩得不亦樂乎。「汝何如停療」「吾與友皆愕然」「富賈,可為吾友乎」……看到這些文縐縐的句子,你還能認出它們其實是當前的網絡熱詞嗎?告訴你,「你為什麼放棄治療」「我和我的小夥伴都驚呆了」「土豪,我們做朋友吧」,才是它們的本來面貌。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」 不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。   體驗   流行語翻譯不失喜感   藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 掌握「6字訣」翻譯,古文學習不再難
    很多同學平時古文翻譯總是採用「背誦」譯文的方法強行記憶,這樣不僅增加了不必要的學習負擔,還「費力不討好」。其實,只要掌握了「6字訣」翻譯,就能輕鬆應對古文學習了。這「6字訣」就是:留,換,調,刪,補,變。①留:保留文言文中的某些基本詞彙和專有名詞。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。體驗流行語翻譯不失喜感藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 美女翻譯溫家寶引用古文獲盛讚 專家:文採稍欠
    發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。今日,溫家寶總理記者會上的翻譯是張璐,她2000年畢業於外交學院,翻譯風格敏捷、優雅,尤其對溫總理引經據典的古文翻譯令人拍案叫絕。 」  在微博的附件中,有張璐對2012年溫總理答記者問中的4句古語翻譯。網友紛紛跟帖表達崇拜,大部分網友都表示張璐將古語翻譯的非常恰當,十分直白,值得學習。
  • 文言文翻譯神器走紅 教師批其不符合古文常識(圖)
    機器翻譯代替人工翻譯,真的可能嗎?這句話,近日爆紅網絡的百度文言文翻譯器將它翻譯成了我們今天的標題。  最近,網友「獨角獸少女」發表一條名為「百度翻譯可以翻譯文言文了!」  百度翻譯:人言是一部大書。使人信然,然則,我一半人家乃書評,有書評家之術,不須看的數頁書,議早發一百,書評一篇寫納卷。  老師點評:身為資深語文教師的網友老王表示,譯文古今夾雜,不少語言不通順,也不符合古文的常識。「比如人言是一部大書,『是』明顯是現代白話的表達方式。」  老師試譯:人生乃一大書也。若其果如斯,則吾屬多止為書評者。
  • 當網絡用語翻譯成古文,美醉的溫柔句子
    導語:當網絡用語翻譯成古文,美醉的溫柔句子。 有錢,就是任性 家有千金,行止由心 你咋不上天呢 閣下何不同風起?扶搖直上九萬裡
  • 古文的經書,要不要翻譯?
    有問:經書是古文,會讓人有讀萬遍的動力嗎?
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 甄嬛傳英文神翻譯 「葉答應」譯成「leaf agree」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。
  • "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。  流行語英文歌被譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。
  • 海南日報數字報-「神」翻譯風行 文言文「躺槍」
    「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。  流行語英文歌被譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生