好玩而且「高大上」 網友熱捧百度文言文翻譯

2020-12-12 站長之家

近日,有網友在微博貼出文言文版流行語,「土豪我們做朋友吧」變身為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」變成「我和我庶士伴皆驚愕」……引發傳播熱潮。該網友表示,翻譯均是用百度文言文翻譯工具完成,一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」,眾多微博網友直呼「太好玩了!」「表達瞬間『高大上』」。記者就此採訪了百度翻譯團隊相關負責人,探秘百度的文言文翻譯。

百度翻譯的文言文功能非常高大上,「我和我庶士伴皆驚愕」。

該負責人介紹,百度翻譯在滿足用戶對外語翻譯需求的同時,一直致力於傳承並弘揚中國自己的語言文化,滿足中國用戶深層次對傳統的的探求與嚮往。百度的文言文翻譯就是在這樣的背景下誕生的。

百度翻譯團隊憑藉強大的技術實力,利用網際網路上的文言文和白話文資源,實現了機器對古代漢語的智能學習,不止學會了古漢語的語義和語法,也學會了其中蘊含的節奏韻律。機器創造的文言文,既準確表達了句子含義,也具備琅琅上口、餘韻深長的古文意境。

該負責人說,百度翻譯團隊擁有頂尖的計算機技術專家和精通文言文的語言學專家。語言學專家抽象出文言文的語言學特點:言簡意賅、富於韻律、虛詞表達情感語氣等;計算機技術專家則負責讓機器智能地學會這些特點,從而創作出通理達意、韻律流暢的文言文。他舉例道,「從前有個山,山裡有座廟,廟裡有個老和尚,喜歡講故事」這段話,機器通過學習大量文筆優美的文言文名篇,比如王勃的《滕王閣序》、《詩經》等,完美創作出「昔有座山,山有座廟,廟有老僧,好講故事」這樣深具古韻的文言文。另外,針對現代漢語中層出不窮的新詞、熱詞,例如「親愛的」,機器也通過對海量資源的智能學習,創造性地給出「卿卿吾愛」的文言文。

「用戶感覺文言文的結果很神奇,其實背後是計算機技術的智能實現」。對於網友的熱捧,百度翻譯團隊表示,百度開發文言文翻譯,主要基於兩個原因,一是幫助學生學習古文,二是對傳統文化的一種繼承與發揚。

免責聲明:「站長之家」的傳媒資訊頁面文章、圖片、音頻、視頻等稿件均為自媒體人、第三方機構發布或轉載。如稿件涉及版權等問題,請與我們聯繫刪除或處理。稿件內容僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性,更不對您的投資構成建議。我們不鼓勵任何形式的投資行為、購買使用行為。

相關焦點

  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
  • 網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞
    網絡才子才女們發揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網絡詞語被賦予了高大上的新形象。現在微博網友發掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成「文化人」。這幾日,網友已將此功能玩瘋了。   6日,新浪微博網友@獨角獸少女發了一段「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,沒想到短時間被網友熱轉達6萬多次,網友也樂此不疲地「調戲」此功能。
  • 百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜
    原標題:百度文言文在線翻譯近日爆紅 專家:機器不靠譜   原標題:百度颳起「最炫文言風」  機器文白翻譯爆紅網絡  「打我啊」譯成「戰餘兮」  機器代替人工,進行文言文與白話文的互譯,真的可能嗎?今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。
  • 文言文「翻譯神器」走紅 老師提醒勿依賴
    對於中學生來說啊,文言文的學習絕對是一個坎兒,很多學生都抱怨看文言文就像看天書。不過,近日網上推出的文言文「翻譯神器」,卻受到了廣大學生們的熱捧。它能將最通俗的大白話,翻譯成看上去「高大上」的文言文,也能把課本上晦澀的文言文直接轉換為白話文。
  • 文言文翻譯受熱捧:「親愛的」變身「卿卿吾愛」
    ■鄭汝可  近日,有網友在微博上貼出文言文版流行語:「土豪我們做朋友吧」被翻譯成「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」……由此引發了轉發熱潮。該網友表示,翻譯均是用網上一款文言文翻譯軟體完成的。一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」。眾多微博網友直呼:「太好玩了!」
  • 「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?
    原標題:「國學熱」再興起 文言文翻譯軟體是耶?非耶?   天津北方網訊:今年以來,隨著《成語英雄》、《中國漢字聽寫大會》等競賽節目在各大衛視熱播,「國學熱」在「90後」、「00後」中再次興起。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 大白話瞬間變得「高大上」? 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    導讀:記者搜索發現,近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟體受網友追捧。大家紛紛拿流行語做試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」;「何棄療」翻譯為「汝何如停療」。
  • 百度翻譯爆紅網絡文言文互譯被贊「太神奇」
    近日,百度翻譯的文言文翻譯功能正式亮相百度翻譯手機客戶端。此前百度文言文翻譯功能就已經亮相百度翻譯PC端,現在手機端的用戶也終於能體驗到這一炫酷功能了。據悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學至高中不同時期的全部範文。「通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩意、詩情、詩境。
  • 百度翻譯再獲技術專利 實現文言文互譯炫酷功能
    此前百度文言文翻譯功能就已經亮相百度翻譯PC端,現在手機端的用戶也終於能體驗到這一炫酷功能了。據悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學至高中不同時期的全部範文。「通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩意、詩情、詩境。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 文言文翻譯"神器":是有效工具還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 新民晚報數字報-百度颳起「最炫文言風」
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。  6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。短時間該微博被熱轉達6萬多次,網友也紛紛加入了玩轉「白話譯文言」的隊伍中來。
  • 百度颳起「最炫文言風」 - 上海作家
    今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。   6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    神奇躥紅猜猜「女漢子」翻譯成文言文是啥?    記者搜索發現,文言文翻譯器最初出現在網絡上,主要作用是幫助學習文言文比較困難的人,以有趣的理解方式幫助人們記憶,但是最近網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟體受網友追捧。這些「神器」在將白話文翻譯成文言文時笑料百出,被當成娛樂工具來用。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 神器:百度翻譯APP翻譯方向擴充至136個
    出國旅遊固然瀟灑,但是身處異國他鄉,面對語言不通這個大問題,翻譯軟體「責無旁貸」地擔當起現代人們出行的必備利器,不僅「說段語音」、「拍張照片」就能翻譯,一些翻譯軟體更是「穿越古今」,譯出「富賈可為吾友乎」、「吾和吾庶士伴皆驚愕」的種種神文,「神翻譯」的話題一度引發網友廣泛熱議。近日,曾以實物翻譯、文言文翻譯等功能受到網友熱捧的「翻譯神器」百度翻譯再次更新換代,推出安卓V4.3版。