美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」
總理說話直白兮,她照樣翻得溜
曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯
美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。新華網圖
張璐曾在網絡爆紅。資料圖片
昨天的李克強總理記者會上,美女翻譯張璐又出現了,只不過,當年的短髮變成了長發。
張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,幾年前因在全國兩會溫家寶總理記者會上翻譯《離騷》走紅。此次擔任李克強翻譯,她的表現依舊全能。
當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
總理背後的美女翻譯是誰
幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。
發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
當年,國內一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞「翻譯得很好,不僅準確,而且清楚」。
「每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。」這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。
據了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。
淑女背後的魔鬼式訓練
當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣「很淑女」。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。