3月15日上午,十二屆全國人大三次會議閉幕後(10時30分),國務院總理李克強照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者。與會人員陸續進入會場,有心的記者看到那道熟悉的倩影,都會在心裡說一句:啊,又是她。
今年,又見面了!
她是翻譯張璐,從2010年開始,連續6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生於1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
老認真了
張璐五官端正、氣質清新,一身挺拔的深色西裝配上端莊優雅的肢體語言,體現了張璐良好的職業素養。不過,在這樣重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,張璐簡單、幹練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處,她也因此被媒體比作「櫻桃小丸子」。在張璐專注的表情之外,不經意間的微笑也令她更加富有親和力。
2014年,穿黃色襯衫出場,有範兒
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。溫家寶擔任總理期間,發言經常引用詩詞名句,這大大增加了翻譯的難度,由於中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深刻的文化內涵成了一個大課題。張璐的翻譯巧妙、傳神、恰如其分,廣受好評。
1.行百裡者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百裡的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:「fall by the way side」在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
3.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有汙點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one"s會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,體現了急智,也相當得體。
(下一頁看張璐歷年風採)