美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅

2020-12-16 觀察者網

3月15日上午,十二屆全國人大三次會議閉幕後(10時30分),國務院總理李克強照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者。與會人員陸續進入會場,有心的記者看到那道熟悉的倩影,都會在心裡說一句:啊,又是她。

今年,又見面了!

她是翻譯張璐,從2010年開始,連續6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生於1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

老認真了

張璐五官端正、氣質清新,一身挺拔的深色西裝配上端莊優雅的肢體語言,體現了張璐良好的職業素養。不過,在這樣重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,張璐簡單、幹練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處,她也因此被媒體比作「櫻桃小丸子」。在張璐專注的表情之外,不經意間的微笑也令她更加富有親和力。

2014年,穿黃色襯衫出場,有範兒

翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。溫家寶擔任總理期間,發言經常引用詩詞名句,這大大增加了翻譯的難度,由於中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深刻的文化內涵成了一個大課題。張璐的翻譯巧妙、傳神、恰如其分,廣受好評。

1.行百裡者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文直譯:在百裡的旅途中,有一半人會在途中放棄。

點評:「fall by the way side」在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

2.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

3.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有汙點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one"s會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,體現了急智,也相當得體。

(下一頁看張璐歷年風採)

相關焦點

  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 總理御用翻譯張璐走紅 學霸連上6年記者會
    國務院總理李克強在北京人民大會堂與中外記者見面,並回答記者提問。三峽在線注意到,走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任李克強總理答記者提問的翻譯工作。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 美女翻譯再現身總理記者會 古詩詞大白話都翻得溜
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   總理背後的美女翻譯是誰   幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。   發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報姚夢瑤  昨天,總理記者會讓全球的目光聚焦時,大家也注意到,在總理身邊,今年肩負翻譯重任的還是美女翻譯張璐。
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤
    原標題:"蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤   網友熱捧的美女翻譯還有誰   張京   神似趙薇的女翻譯   杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。因在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。   網友點評:神似趙薇,冷豔專業。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首次披露 出身平民家庭
    坐在總理身邊的女翻譯張璐受到眾人追捧「總理身邊的女翻譯是誰?」全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。其實,好多人不知道,總理身邊的女翻譯張璐是個地地道道的濟南姑娘。昨天下午,記者聯繫到張璐的家人以及昔日同學和老師,一起回顧了這個「最火女翻譯」的成長路。
  • 美女張璐流利翻譯總理所引《離騷》 人氣超劉翔
    流利翻譯總理引用的《離騷》  美女張璐受熱捧人氣超劉翔    人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。  「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首披露 出身平民家庭(圖)
    坐在總理身邊的女翻譯張璐受到眾人追捧「總理身邊的女翻譯是誰?」全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。其實,好多人不知道,總理身邊的女翻譯張璐是個地地道道的濟南姑娘。昨天下午,記者聯繫到張璐的家人以及昔日同學和老師,一起回顧了這個「最火女翻譯」的成長路。
  • 「最火女翻譯」張璐的成長路
    張璐  全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 李克強記者會女翻譯曾為溫家寶翻譯古詩走紅
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 「櫻桃小丸子」美女翻譯張璐有內涵 網友:聽完翻譯重新愛上英語
    2015年3月15日,據中國之聲《新聞晚高峰》報導,歷年的總理記者會都是中外媒體關注的焦點,也是世界了解中國政府的一個窗口。今天(15日)上午的總理記者會上,李克強總理清晰的思路和妙語連珠讓中外媒體無不為之折服。但同時,在總理身邊,一位美女翻譯也引來了大家的注意。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。 有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。
  • 美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜 曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯   張璐曾在網絡爆紅。資料圖片 昨天的李克強總理記者會上,美女翻譯張璐又出現了,只不過,當年的短髮變成了長發。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖張璐曾在網絡爆紅。  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 美女翻譯走紅 揭外交部美麗智慧並存的翻譯官
    第15頁: 第16頁:  似趙薇人大美女翻譯真名張京盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯  兩會上神似趙薇的美女翻譯被網友找出真名為張京,畢業於外交學院。記者會上,其專注的神情表現出的超高專業的精神氣質廣受網友讚嘆,被贊「美麗與智慧並存」。盤點那些美麗與智慧並存的美女翻譯:在張京之前,更有被一度封為「第一翻譯」的朱彤,及高級翻譯張璐、戴慶利和雷寧等。  朱彤,生於1968年,早年畢業於北京外交學院,後考入北京外國語大學聯合國議員培訓班,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。