「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?

2021-02-12 解放日報

張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

▲2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

 

截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

 

有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。

 

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

 

對於突然「走紅」,張璐有些意外:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。」

 

2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

 

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

 

非科班出身的「高翻」

 

2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」

六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。

▲張璐為溫家寶擔任翻譯。圖片來自網絡。

 

「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡單、幹練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。

 

那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的「高翻」,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。

面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得「自己那天有點像搖滾明星」。

其實張璐從中學時就是校園「明星」。初中時她是班長兼英語課代表,畢業時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。

高中時,張璐個子就已經長到了1米7。當時,這位濟南姑娘就已在外語學習方面展現出天賦,經常被老師叫起來讀範文。

 

走紅以後,張璐表現得很低調。「她還是原來的那個她。她把自己現在的工作看得很平常,經常說『只是一份工作而已』。」她的高中同桌在接受媒體採訪時說。

 

雖被稱讚為合格的大國翻譯,但張璐並非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。隨後又赴英國西敏寺大學學習外交學專業,獲得碩士學位。

 

演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業道路和經驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:「根本沒人會在意你!」

 

「女神」翻譯是怎麼煉成的

 

在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養了對英語的興趣。

 

「即使我工作了12年,即使我可以給領導人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習了。」張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,「即使我已經工作了這麼多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。」

 

外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷「嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備」三重考驗。

▲2016年總理記者會,左二為張璐。

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的「觀察培訓」。

 

「觀察培訓」實質上就是「淘汰式培訓」,最終只有不到4%的人被錄用。

 

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是「魔鬼訓練」。為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。「比如『四項基本原則』可以用『四』字來代替」,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

 

外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點「嚇人」。

 

張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領導。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

 

張璐總結,「必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,而是感覺好像又回到了校園。」

 

對於他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場「硬仗」,外交部都要提前一個月通知翻譯。

 

「大戰」前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

 

「穿著高跟鞋優雅飛奔」

 

隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領導人出訪就達54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

「對於一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。」張璐在北京第二外國語學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。「一般來說,對於一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。」

張璐只談到了她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節,或許可以給這些數字提供一些註解。「出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。」費勝潮在一次演講中說,「幹外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優雅飛奔,並且不會摔倒的本事。」

 

而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備。「有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最後也看不出來我自己準備好沒有。」張璐說,在每次準備活動之前,她都要根據活動的性質、重要程度、內容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。

「所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。」

▲2011年總理記者會。張璐擔任翻譯。

 

除了翻譯,張璐曾講起陪同領導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,「比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎麼走,你可能要稍微引領一下。有時一個大屋子,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,這也不是很容易的。」

 

外交翻譯甚至還會承擔安保工作。「比如說在聯合國開首腦會議,一百多個國家的領導人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。」張璐說,這個時候甚至會出現一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領導人溝通。

 

 「人們不僅把你的話當作個人的聲音」

張璐最難忘的一次工作經歷是什麼?出乎意料,並不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經歷。

六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。

 

由於事態敏感,六方會談裡每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態,因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯。「所以你能想像到,一個人說完一句話要等多久。」

嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。「外交翻譯,在『翻譯』兩個字前面冠了『外交』二字就直接體現了它工作的特殊性。」2012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:「作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合裡,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員。」他們要面對很多「陷阱」和考驗,處理不當,或許會釀成外交事故。

 

所以張璐認為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。「如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。」

 

一次活動,中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但當天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。

 

如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯,虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

 

「或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。」張璐說。

 

她時時有如履薄冰的感覺:「為領導人工作意味著當你說話時、翻譯時,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,而且還是權威的聲音。」張璐演講時說。

 

2017年3月15日,十二屆全國人大五次會議就將閉幕。國務院總理李克強將舉行記者會,回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現在世界媒體面前。

 

儘管已經成為了國內知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業內部的論壇中,她說道:「無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。」

新京報記者韓雪楓 編輯 蘇曉明 校對 郭利琴

來源:新京報 剝洋蔥people

相關焦點

  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 女神張璐是這樣翻譯古詩詞的,知行君認為字字珠璣
    下面知行君整理了幾則古詩詞翻譯,請大家鑑賞。 看完上面這些詩詞翻譯,大家是不是覺得很熟悉?翻譯它的人經常穿著一件深色西裝,寶藍色襯衫,頂著簡單,幹練的蘑菇頭,她就是外交部高級翻譯張璐。
  • 張璐翻譯複雜的古詩詞 如本人一樣美
    圖片說明:今天總理記者會的翻譯還是去年的張璐。  2011年3月14日,兩會記者會上現任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨後受到眾人追捧走紅網絡。發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔。  網友對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身
    張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。來感受一下「國翻」的超高職業素養!萬萬沒想到,經過翻譯之後,仍能體會到古詩詞的意境,好厲害的小姐姐!而這樣一位厲害的國翻大魔王,正是來自咱們「大明湖畔」的濟南姑娘!
  • 「最火女翻譯」張璐的成長路
    張璐  全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
  • 濟南翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅
      一直以來,  翻譯可以說是非常難的一個工作,  而將中文古詩翻譯成英文,  更是難上加難,  尤其是重要場合更是如此。  近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅,  張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,  她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。 有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。 然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
  • 女翻譯張璐現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 「女神」張璐,從來不焦慮
    張璐,就此一戰「封神」。「女神」是怎樣練成的在這個看臉的時代, 什麼是女神,有一點是很重要的:顏值高。外交部高級翻譯張璐,就是其中之一。1977年,張璐出生在山東省濟南市。很多人都以為,像她這樣的精英女神,一定是生於富貴之家。其實不然,張璐的父母都是普通職工,她也不是天賦異稟,但從小就很努力。
  • 「國翻」張璐10年9上總理記者會,這才是高中生最該追的女神!
    她是總理的御用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的女神。   她就是張璐,被網友譽為國民翻譯女神。   2010年3月14日,張璐的首次亮相也是總理記者會首次起用女翻譯。   張璐之所以在兩會記者大會上走紅,不得不提到她把中國的古詩文精準且流暢的翻譯成英文,讓來自世界各地的記者感受到東方大國所獨有的文化魅力。
  • 外交部的美女翻譯們
    外交部美女如雲,每次大的會議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的「信、達、雅」。我們今天來了解下部分美女翻譯。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。在《每日經濟新聞》記者詢問其年齡時,被網友譽為「女神級翻譯」的小姚沒說話卻臉紅了,快速地說了一句「30歲」,隨後便飛快地跑走了。據悉翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習大大和歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯!
  • 流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。