原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。
據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的「信、達、雅」。這可讓簡筆劃羨慕的不得了。
甚至還有網友看了記者會後表示:「聽了你的翻譯,我們都有衝動重新愛上英語了!」其實,每年的全國兩會上,都會出現多位女神級翻譯,那麼這些兩會高翻是如何練成的呢?歷屆兩會「翻譯女神」都有誰?簡筆劃帶大家一起來了解一下。
今年兩會出現多名女神級翻譯
今年3月2日,全國政協十二屆五次會在人民大會堂一樓新聞發布廳召開新聞發布會,大會新聞發言人王國慶向中外媒體介紹本次大會有關情況並回答記者提問。簡筆劃注意到,現場就有一位女翻譯,表情嚴肅的正在準備著。
簡筆劃發現的第二位女翻譯是在3月6日。此次記者會邀請了國家發展和改革委員會主任何立峰、副主任張勇、副主任寧吉喆就「經濟社會發展與宏觀調控」的相關問題回答中外記者的提問。
最近一次發現女翻譯是在今天(3月10日)。十二屆全國人大五次會議新聞中心邀請了國家工商行政管理總局局長張茅就「深化商事制度改革」的相關問題回答中外記者的提問。今年的全國兩會還仍在進行中,未來幾天還有哪些「翻譯女神」將會出現?我們一起拭目以待。
盤點歷屆兩會「翻譯女神」
其實,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。歷屆兩會上,也都曾出現過一批女神級翻譯。那麼,那些令人印象深刻的高翻都有誰?都翻譯了哪些「金句」?一起來看看吧。
1
2016年的兩會上,女神翻譯姚夢瑤走紅。據了解,去年擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤。她2007年入職外交部,迄今已工作10個年頭。隨著去年發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
據媒體報導,姚夢瑤,女,江蘇省常熟人,北外英語學院畢業。2000年從常熟市實驗中學初中畢業後,就考進了江蘇省常熟中學。在2003年,考進了北京外國語大學。2007年,考入中華人民共和國外交部。
此外,早在2012年3月的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,美女翻譯姚夢瑤就曾被網友稱為「小清新」翻譯。
2
2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會。會上,冷豔的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。
據了解,這位女翻譯為張京,畢業於外交學院,是外交部的翻譯。據悉,張京在學校裡就一直表現出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。
「不要被她冷豔的照片蒙蔽了,嘿嘿!」張京的高中同學曾說,印象中的張京,很活潑好動各種愛玩,和冷豔完全不沾邊,大概是職業的要求,需要時刻保持沉著冷靜,所以才會有照片裡的樣子吧。
3
張璐,出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousandtimes to die。」
這句英語翻譯成中文是「我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔」。在古漢語中,「九」泛指「多」,張璐譯為「thousand times(一千次)」就非常準確。
4
2016年3月2日下午,全國政協十二屆三次會議召開新聞發布會,新聞發言人呂新華回應反腐問題時表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,並且使用了網絡熱詞「任性」以及「鐵帽子王」,這些詞難住了現場翻譯。
女翻譯當時楞了,回頭與呂新華溝通,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞「ca-pricious」。由此,兩會任性女翻譯走紅,其身份受到了網友關注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習近平和歐巴馬的御用翻譯,她自己從小到大都是學霸。
呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
張蕾翻譯:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。
更有網友更將張璐、張京和張蕾三人並稱「三張」。
給領導人當翻譯有啥技巧?
2014年3月6日,北京,全國政協十二屆二次會議記者會上的美女翻譯。
據了解,曾多次為黨和國家領導人提供翻譯服務的費勝潮認為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,「當他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態中的。」
費勝潮曾回憶起2008年5月跟隨某位國家領導人到四川汶川地震震後映秀震區的情景。這位領導人在震後的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔任翻譯。當時這位國家領導人在現場舉著一個喊話器在喊話,費勝潮要記筆記,一位同事主動幫他舉著另一個喊話器。
為鼓勵震區受災群眾,國家領導人的話振奮人心,費勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,並卯足力氣,提高音量,傾注感情,儘可能把領導人講話的深情和感染力傳遞出去。
兩會高翻怎樣煉成?
2015年3月6日,全國政協十二屆三次會議在北京人民大會堂新聞發布廳召開記者會,發布會上美女翻譯頭戴發卡可謂小清新。
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。不過,北外高翻學院的老師徐冰曾說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻後迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。「爭取做一個『通才』,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。」徐冰說。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。