「任性」不起來的兩會翻譯

2020-12-11 搜狐網

「任性」不起來的兩會翻譯

導語:在昨天的政協新聞發布會上,發言人呂新華不負眾望,繼去年「你懂的」之後再出神回答,用「任性」和「鐵帽子王」讓自己對於反腐問題的回應更加生動。只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。

在兩會當翻譯有多難?

  其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當翻譯呢?

  今年兩會前,《人民日報》社論解讀習近平總書記的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,相信在兩會上也會被不斷提及。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?其實,字面上的「四個全面」並不難翻。因為前面已經有Three Represents(三個代表)這個先例可循,所以,「四個全面」可以譯為Four Comprehensives。但是,如果失去語境或是必要的提示,那麼無論是Three Represents還是Four Comprehensives都會讓外國人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈現中國這一最新時政熱詞,又讓外國人第一眼看到就明白個八九不離十,這就是學問了。兩會翻譯們會如何接招,很快就會見分曉。

 而「全面」作為中國政治文本中的一個高頻詞,除了習大大的「四個全面」,還有全面清理非行政審批事項、全面貫徹中央八項規定精神、全面接受人民監督,等等,不一而足。如果這些「全面」共同出現在一個文本中,翻譯可是「亞歷山大」啊。如果把N多個「全面」都翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。

 類似的詞彙還有「基本」。比如,「新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套」「保持物價總水平基本穩定」「基本完成省市縣政府機構改革」。曾經有前輩吐槽說,「基本完成」到底是完成還是沒完成呢?但這就是中國特色。也曾有人建議「基本」這個詞不翻譯,基本也不會有什麼問題。但是如果我們把「基本」與「全面」聯繫起來,這兩個詞還真是哪個都不能漏譯,因為,細究起來「基本建成」與「全面建成」還是有很大不同。

兩會翻譯是如何煉成的?

  兩會的翻譯,都是從外交部翻譯室挑的頂尖人員。至於選擇翻譯的標準,則遵循周恩來總理定下來的16字準則——站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。他們的水平一定要達到「完整、準確、通順、易懂」。而那些看似年輕的面孔,背後都有至少十幾年的翻譯經驗,有著深厚的翻譯功底和豐富的實踐,才能有資格出現在兩會會場。

  而想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。通過筆試後還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的「觀察培訓」。一般來說,通過初試的人只有不到4%被最終錄用。

  翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,兩會上的翻譯們在記錄部分內容時會用一些符號來代替。比如「四項基本原則」可以用「四」字來代替,「獨立自主的和平外交政策」可以用「和」字外面加一個圈來代替。除此之外,領導人發言的時候,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

  據了解,每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備。不過這不是一個人在戰鬥,而是有一個團隊在一起準備。翻譯室的工作人員曾在接受採訪時表示,以總理的記者會為例,「大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容。『大戰』前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行『彩排走場』。」

兩會的翻譯不止出現在會場

 以上說的都是同聲傳譯的英文翻譯,因為時常出現在發布會現場,所以受到媒體關注。但事實上,兩會的翻譯可不止這一種。同樣經常出現在電視屏幕上但卻並未引起太多關注的是手語翻譯。他們得用手勢把文件中的信息或領導人的精彩講話傳遞到無聲的世界中去。他們常常居於熒幕的一個下角,手一直不停。

  以2012年溫家寶總理新聞記者招待會的手語翻譯周曄為例,她是北京市東城區特殊教育學校的校長,並非外交部人員,但她在特教崗位上工作了近30年。她算是臨時外聘的翻譯,接到要為兩會進行手語同步直播的任務後,她就把去年的報告全文仔仔細細地從頭看到尾,一些不常使用,或者拿不準的詞彙,她都圈出來,記在本子上,再去查《中國手語》。兩本《中國手語》都已翻得很舊。

  此外,還有各個民族的「語言翻譯官」。他們從各地層層選取,分到中國民族語文翻譯局的各個工作室,承擔重要文件文獻法律法規和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,拉近全國各民族之間的距離。他們的工作則要低調得多,幾乎難被媒體關注到。這些翻譯們不僅需要掌握民族語言,還得對民族文化和中央的政策瞭然於胸。他們的戰場雖不在鎂光燈閃爍的廳堂之中,但重要性絲毫不遜於任何一個崗位上的翻譯。

往期回顧

 問責條例是對紀律和處分條例的一個補充,周永康、令計劃、徐才厚、蘇榮等大老虎的違法違紀行為...閱讀全文>>

 問責條例是對紀律和處分條例的一個補充,周永康、令計劃、徐才厚、蘇榮等大老虎的違法違紀行為...閱讀全文>>

 趙薇啟用有爭議性的演員、沒有及時向觀眾澄清事實,原本是明星處理「危機公關」的失敗案例,但...閱讀全文>>

 關於延遲退休的話題近年來一直不斷,而近日更被炒得沸騰異常。人力資源和社會保障部部長尹蔚民...閱讀全文>>

 7月14日法國國慶日當晚,法國地中海旅遊度假城市尼斯一輛卡車衝進正在觀看國慶日煙花表演的...閱讀全文>>

 中國政府以及外交部也在仲裁結果出來之後發表聲明,強調通過雙邊談判,和平解決領土爭端。和平...閱讀全文>>

 13日,日本NHK突然爆料,高齡82歲的日本天皇表示想要「生前退位」,提前讓皇太子繼承皇...閱讀全文>>

 7月12日,南海仲裁法庭公布了最終的「仲裁結果」,中國對菲律賓單方面提起的仲裁表示「不接...閱讀全文>>

 民警進駐醫療機構,可以在一定程度上打擊暴力傷醫的行為,維護就醫環境,但緩解醫療糾紛宜疏不...閱讀全文>>

 從2012年12月重獲政權以來,修憲一直是安倍的執政夙願,加上自民黨和公民黨組成的聯合執...閱讀全文>>

 美國司法統計局今年1月發布的調查,每4個女生中就有1個曾在校園裡遭遇性侵犯和性騷擾,而她...閱讀全文>>

 李克強總理5日也奔赴安徽、湖南等地視察防汛工作,在安徽李克強視察的一個地方是阜陽濛窪蓄洪...閱讀全文>>

 目前我國城市生活垃圾已成為公害,大城市垃圾產量驚人,而且處理成本高昂,偷運到外地非法傾倒...閱讀全文>>

 7月1日,中國城鄉居民住宅地震巨災保險產品正式全面銷售,標誌著中國城鄉居民住宅地震巨災保...閱讀全文>>

 幾乎「逢雨必澇」的武漢今年再度開啟「看海」模式。7月的一場暴雨過後,城區出現多處嚴重漬水...閱讀全文>>

 近日,某報社記者涉嫌性侵女實習生的事件引發了社會的廣泛關注,公眾在關注嫌疑人定罪、整肅記...閱讀全文>>

 6月29日晚,媒體人金波在北京地鐵6號線呼家樓站的站臺上突然暈倒,隨後失去意識,雖經熱心...閱讀全文>>

 日前有媒體報導,十多年前,山西一名死刑犯張鴻在臨刑前不斷喊冤,死刑被緊急中止,暫緩執行。...閱讀全文>>

 根據上海市人民政府統一部署,老年綜合津貼制度實施後,上海不再實行70周歲以上滬籍老年人免...閱讀全文>>

 十二屆全國人大常委會第二十一次會議6月27日開幕。根據兩周前委員長會議的建議,本次會議將...閱讀全文>>

相關焦點

  • 雙語讀兩會:「任性」和「鐵帽子王」讓翻譯糾結
    香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用「任性」回答引笑聲,並讓現場翻譯「糾結」。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。  他補充說:「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」看到記者們紛紛點頭,發言人也「哈哈」樂起來。  「任性」如何翻譯?
  • 兩會之上「任性」翻譯
    最近正值「兩會」期間,人大代表和政協委員就當前中國的國事民生,與政府發言人有多方位的交流,記者招待會是一個重要的場合。記者招待會有中外記者參加,因此問答便配備了翻譯。由此緣故,這些服務於政府的「高級翻譯」也從臺後走到了前臺,不期然地亦成了公眾人物。
  • 組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯 (18/18) 發布時間:2015-03-06 07:36支持方向鍵←和→瀏覽 兩會
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 「任性」成兩會最熱流行詞 翻譯一炮而紅
    海外網3月8日電  近日,包括中國國家主席習近平在內的高層官員兩會期間接連使用網絡流行語「任性」,使該詞成為境內外媒體的關注焦點。外媒稱,「任性」已經成為今年中國兩會的最熱流行詞,而將其譯成「capricious」的女翻譯張蕾,也因精準給出這個中國網絡熱詞的鼻祖版譯文而一炮而紅,被網友戲稱「神翻譯」。今年兩會期間最先使用「任性」的中國高層官員當屬全國政協會議新聞發言人呂新華。3月2日,在全國政協會議新聞發布會上,呂新華用「任性」一詞形容公眾支持反腐、打「老虎」的堅定態度。
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」   【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備   「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」
  • 兩會任性女翻譯走紅或許另有深意
    原標題:兩會任性女翻譯走紅或許另有深意   2015年3月2日15時,全國政協十二屆三次會議在北京舉行首場發布會。全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性,在這點上大家沒有分歧。
  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的? 孫寧 兩會上的「神翻譯」 呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    核心提示: Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
  • 兩會「任性」翻譯姐數理化也不錯 沒換過髮型
    她是杭州姑娘,中學時就被同學稱為「語法達人」 她老公更牛,是習近平與歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    兩會美女翻譯有「三張」據不完全統計,從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔任翻譯的除了張建敏(2003年)、費勝潮(2006-2009年)和孫寧(2013年)幾位男士之外,其餘戴慶利(2004年)、雷寧(2005年)、張璐(2010、2011、2012、2014年)幾位均為女翻譯。
  • 「任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    據不完全統計,從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔任翻譯的除了張建敏(2003年)、費勝潮(2006-2009年)和孫寧(2013年)幾位男士之外,其餘戴慶利(2004年)、雷寧(2005年)、張璐(2010、2011、2012、2014年)幾位均為女翻譯。
  • 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    這是今年兩會的第一場發布會,各家媒體紛紛亮出秘密武器。圖為美女翻譯姚夢瑤。 (來自:中國青年網)   2013年3月11日,北京,兩會新聞中心舉行的中央機構編制委員會的新聞發布會上,神似趙薇的美女翻譯成為攝影師鏡頭的焦點。 (來自:中國青年網)