兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果

2021-01-09 鳳凰網

原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?

孫寧

兩會上的「神翻譯」

呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?

張蕾翻譯:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

鐵帽子王:No one has impunity

你懂的:You know what I mean

「說走就走的旅行」、「朋友圈」……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。據新京報

人選總理外長記者會用最頂尖翻譯

在本次兩會上,翻譯精彩的表現獲得了網友頻頻點讚。「能在現場做出準確翻譯,最重要的是大量的詞彙積累,還要有很強的現場應變能力。要在一瞬間判定確切含義,並找出準確的表達方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用『誰也沒有犯罪免責的權力』翻譯『鐵帽子王』,就很到位。」陳明明說。

據陳明明介紹,兩會現場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔,今年呈現出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進行同傳,因為他們更熟悉本部門的專業英文詞彙。但記者提問還是由外交部翻譯室進行交傳,確保不會出錯。

「平時就注重他們的積累和培訓,特別是要能記下來、聽得懂、並準確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業務能力過硬、有經驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。」陳明明說。

據了解,選擇翻譯的標準遵循周恩來定下的16字準則——站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律,水平一定要達到「完整、準確、通順、易懂」。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背後都有至少十幾年的翻譯經驗。

籌備會前3個月起搜集材料集中準備

「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」陳明明表示,兩會翻譯平時就要有「職業性關注」,特別注意國內政治經濟發展情況,關注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經術語,例如「新常態」。

外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準備,其中包括領導人講話、《人民日報》和新華社的重要報導。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準備預案。

這些翻譯難度都不小,譯員該如何應對?陳明明表示,這更需要「平時跟蹤」,平時給領導人做翻譯時就要注意整理,分析領導人講話的風格,關注領導人的文章、報告和關於他們的新聞報導,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然後翻譯出來,再讓翻譯們背誦。

為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。

應對筆記不能遺漏避免使用華麗語言

兩會臨場翻譯多採用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發布會上傅瑩回答問題時採用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。

採用交傳,不僅現場記者,電視機前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領導人發言時,即使是連續10分鐘的講話,也要儘可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決於記錄是否完整。其次是準確表達,避免使用太華麗的英語,儘可能用簡潔明了的語言。

如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發揮一些生動的表達方式,對翻譯的業務素養就是很大的考驗了。

「其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領導人現場如何發揮。這就要求調動全部積累,反應快,在一兩秒之間進行語言轉換。」在陳明明這位翻譯老將看來,一場。

相關焦點

  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」   【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備   「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」
  • 多語種出版翻譯平臺成果發布會在京舉行
    中國網8月24日訊 8月23日,北京中外翻譯諮詢有限公司在第二十五屆北京國際圖書博覽會期間舉辦「多語種出版翻譯平臺成果發布會——《物產中國·中英文對照讀本》系列圖書翻譯成果活動」。 通過多語種出版翻譯平臺,《物產中國·中英文對照讀本》系列圖書在原國家質量監督檢驗檢疫總局的主導下,中國質檢出版社聯合各地從事地理標誌產品保護認證工作的工作人員、相關企業全方位地搜集圖片文字資料,歷時三年編撰而成,共凝聚了中國經認證的1100餘件地理標誌產品以及它們所承載的歷史文化、地域風情。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會女神翻譯出現! 盤點歷屆兩會「翻譯女神」(圖)(1)
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
  • 兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖)
    兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖) (1/10)發布時間:2016-03-03 14:17支持方向鍵←和→瀏覽 2016年3月2日,2016年全國政協十二屆四次會議新聞發布會下午三點在人民大會堂一樓新聞發布廳召開
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難?   其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
  • 聆聽兩會聲音:建議取消境內新聞發布會外文翻譯
    【導讀】寧夏華圖事業單位考試網同步三聯生活周刊發布:聆聽兩會聲音:建議取消境內新聞發布會外文翻譯,詳細信息請閱讀下文!如有疑問請加【2020寧夏事業單位考試交流群匯總】 ,更多資訊請關注寧夏華圖事業單位微信公眾號(nxsyks),寧夏事業單位培訓諮詢電話:0951-6028571 6027571,微信號:ht18295188220   【全國人大代表陽衛國:建議#取消境內新聞發布會外文翻譯#】   兩會期間,全國人大代表
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    家鄉在江蘇的姚夢瑤畢業於北京外國語大學,而在其秀氣內斂的氣質背後,卻是極為強悍的翻譯經歷。2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤便是這場新聞發布會的現場翻譯,而其嫻熟淡定的現場翻譯,被媒體以「小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線」為題播發了一組其擔任現場翻譯的工作圖片。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    核心提示: Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。
  • 兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?
    盤點歷屆兩會「翻譯女神」其實,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。歷屆兩會上,也都曾出現過一批女神級翻譯。那麼,那些令人印象深刻的高翻都有誰?都翻譯了哪些「金句」?一起來看看吧。
  • 兩場新聞發布會和三場記者會,出現了四位女神翻譯、一位男神翻譯
    【編輯/張喜斌 統籌/劉姝蓉】每年召開兩會時,新聞發布會和記者會上的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。今年也不例外,大白新聞就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了多位女神和男神翻譯。截至今日(3月6日),全國兩會已經召開了兩場新聞發布會和三場記者會。值得注意的是,兩場新聞發布會和三場記者會上,已經出現了四位女神翻譯和一位男神翻譯。
  • 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    這是今年兩會的第一場發布會,各家媒體紛紛亮出秘密武器。圖為美女翻譯姚夢瑤。 (來自:中國青年網)   2013年3月11日,北京,兩會新聞中心舉行的中央機構編制委員會的新聞發布會上,神似趙薇的美女翻譯成為攝影師鏡頭的焦點。 (來自:中國青年網)
  • 揭秘兩會翻譯官:提前3個月起搜集材料集中準備
    據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。兩會上的「神翻譯」呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
    非科班出身的「高翻」 2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。 能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。