兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】

2020-12-11 人民網教育

原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」

  【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備

  「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」陳明明表示,兩會翻譯平時就要有「職業性關注」,特別注意國內政治經濟發展情況,關注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經術語,例如「新常態」。

  外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準備,其中包括領導人講話、《人民日報》和新華社的重要報導。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準備預案。

  另外一個需要注意的難點,就是領導人使用的古詩詞和生動表達方式。過去兩年間,李克強在記者會上闡述其執政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強表示「應把錯裝在政府身上的手換成市場的手」,在表達簡政放權的決心時則用了「開了弓哪還有回頭箭」。

  這些翻譯難度都不小,譯員該如何應對?陳明明表示,這更需要「平時跟蹤」,平時給領導人做翻譯時就要注意整理,分析領導人講話的風格,關注領導人的文章、報告和關於他們的新聞報導,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然後翻譯出來,再讓翻譯們背誦。

  為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進行完這樣的模擬,這樣的訓練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現場感,還會挑錯改進。

  【應對】 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言

  兩會臨場翻譯多採用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發布會上傅瑩回答問題時採用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。

  採用交傳,不僅現場記者,電視機前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領導人發言時,即使是連續10分鐘的講話,也要儘可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決於記錄是否完整。其次是準確表達,避免使用太華麗的英語,儘可能用簡潔明了的語言。

  如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發揮一些生動的表達方式,對翻譯的業務素養就是很大的考驗了。

  「其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領導人現場如何發揮。這就要求調動全部積累,反應快,在一兩秒之間進行語言轉換。」在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。(新京報記者 王曉楓)

相關焦點

  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    2015年3月15日(二)兩會翻譯是怎麼煉成的?在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    原因是這樣一個小插曲:當有記者追問」翻譯女神「姚夢瑤年齡時,她臉紅了,語氣快速地說了一句「30歲」,隨後便飛快地跑走了。網友表示:「就喜歡這種有能力又會賣萌的!2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。另外,峰嶺君多說一句,我們的姚女神與此前兩會上的美女翻譯被媒體成為」小趙薇「的張京頗有淵源,因為兩人均為07年同年進入外交部,又同時進入翻譯室(現為翻譯司),感覺那一年的外交官男神幸福指數很高啊!
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的「任性」翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯佔了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人並稱「三張」。在「三張」之前,朱彤曾多次為朱鎔基擔任翻譯,並在1998年朱鎔基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的? 孫寧 兩會上的「神翻譯」 呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的「信、達、雅」。這可讓簡筆劃羨慕的不得了。  甚至還有網友看了記者會後表示:「聽了你的翻譯,我們都有衝動重新愛上英語了!」其實,每年的全國兩會上,都會出現多位女神級翻譯,那麼這些兩會高翻是如何練成的呢?歷屆兩會「翻譯女神」都有誰?簡筆劃帶大家一起來了解一下。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的「任性」翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯佔了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人並稱「三張」。在「三張」之前,朱彤曾多次為朱鎔基擔任翻譯,並在1998年朱鎔基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    「任性」不起來的兩會翻譯 只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難?   其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
  • 「任性」成兩會最熱流行詞 翻譯一炮而紅
    海外網3月8日電  近日,包括中國國家主席習近平在內的高層官員兩會期間接連使用網絡流行語「任性」,使該詞成為境內外媒體的關注焦點。外媒稱,「任性」已經成為今年中國兩會的最熱流行詞,而將其譯成「capricious」的女翻譯張蕾,也因精準給出這個中國網絡熱詞的鼻祖版譯文而一炮而紅,被網友戲稱「神翻譯」。今年兩會期間最先使用「任性」的中國高層官員當屬全國政協會議新聞發言人呂新華。3月2日,在全國政協會議新聞發布會上,呂新華用「任性」一詞形容公眾支持反腐、打「老虎」的堅定態度。
  • 兩會之上「任性」翻譯
    最近正值「兩會」期間,人大代表和政協委員就當前中國的國事民生,與政府發言人有多方位的交流,記者招待會是一個重要的場合。記者招待會有中外記者參加,因此問答便配備了翻譯。由此緣故,這些服務於政府的「高級翻譯」也從臺後走到了前臺,不期然地亦成了公眾人物。
  • 組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯 (18/18) 發布時間:2015-03-06 07:36支持方向鍵←和→瀏覽 兩會
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 雙語讀兩會:「任性」和「鐵帽子王」讓翻譯糾結
    全國政協十二屆三次會議新聞發布會3月2日下午召開,大會新聞發言人呂新華向中外媒體介紹本次大會有關情況並回答記者提問。香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用「任性」回答引笑聲,並讓現場翻譯「糾結」。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。  他補充說:「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」看到記者們紛紛點頭,發言人也「哈哈」樂起來。  「任性」如何翻譯?
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 兩會任性女翻譯走紅或許另有深意
    原標題:兩會任性女翻譯走紅或許另有深意   2015年3月2日15時,全國政協十二屆三次會議在北京舉行首場發布會。全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性,在這點上大家沒有分歧。
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 兩會美女翻譯:美貌與智慧並重 揭秘養成記(圖)
    兩會高翻是怎樣煉成的?高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。不過,北京外國語大學高翻學院老師徐冰說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。
  • 「任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。在《每日經濟新聞》記者詢問其年齡時,被網友譽為「女神級翻譯」的小姚沒說話卻臉紅了,快速地說了一句「30歲」,隨後便飛快地跑走了。據悉翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習大大和歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯!
  • 高級翻譯是怎樣煉成的?
    外交學院舉行「高翻·思享匯」座談會高級翻譯是怎樣煉成的?    2011年兩會記者會上,國務院總理溫家寶引用了「行百裡者半九十」、「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔」、「不畏浮雲遮望眼,只緣身在最高層」、「兄弟雖有小忿,不廢懿親」等古語。擔任翻譯的張璐不慌不忙地流利翻譯,用詞精準,被評價為達到了「信、達、雅」的標準,在社交媒體上一路走紅。