兩會之上「任性」翻譯

2020-12-11 光明數字報

    最近正值「兩會」期間,人大代表和政協委員就當前中國的國事民生,與政府發言人有多方位的交流,記者招待會是一個重要的場合。記者招待會有中外記者參加,因此問答便配備了翻譯。由此緣故,這些服務於政府的「高級翻譯」也從臺後走到了前臺,不期然地亦成了公眾人物。他們英文的造詣、應急翻譯的機智及其反映的水準,乃至衣著、儀態和各種背景,都成為了媒體和網絡的談資。

    在這些受人注意的翻譯中,人們又似乎特別注意其中的幾位女性。這次「兩會」期間,有三位姓張的女翻譯,分別為張璐、張蕾和張京。他們被一家媒體稱為「三張」,對他們的翻譯,倍加青睞。而在他們當中,這次又屬張蕾最為出名,因為她在3月2日為政協的大會發言人呂新華充當翻譯,在回答委員提問有關「反腐」的問題時,呂新華的回答中用了當今頗為流行的「任性」一詞,於是張蕾如何將這詞譯成英語,也頓時特別讓人注目。據現場人的目擊,張蕾在聽到這詞以後,轉頭向呂核實,確定呂用的是「任性」這詞以後,隨即將之譯成了capricious。依筆者管見,用capricious來對應「任性」,本身沒有什麼錯誤。張蕾翻譯之後,似乎也得到了網絡上的一片贊語;不少人佩服張蕾的英文高水準,認為她的翻譯十分精準。為了展開以下的討論,讓我們先看一下牛津詞典對ca⁃pricious的解釋:

    Given to sudden and unac⁃countable changes of mood or be⁃havior.

    如果將此解釋直譯,那麼就是「性情或行為的突然的和突兀的變化」。由此來對應「任性」,應該說頗為恰當。但要指出的是,capricious本身帶有貶義,因為其形容的行為,是反常的、甚至不負責任的(「un-accountable」一詞,就含有「不負責任的」意思)。

    不過,兩種語言的翻譯,無法直譯。翻譯的精確,不僅是詞對詞的對應,而更應該考慮的是詞語使用時的語境。筆者好幾年前曾就英語中的「dear」一詞被常譯為「親愛的」做文討論,指出其實英文的「dear」一詞,在不同場合含義頗為不同,應該根據不同情況找到更合適的中文詞來對應,不能千篇一律地譯成「親愛的」(見王晴佳《「親愛的」翻譯是懶惰的翻譯》,《中華讀書報》,2009年2月18日)。同理,用capricious來對應」任性「,雖然一般說來沒有問題,但如果看一下當時呂新華的回答,就可以看到根據那時的語境,即上下文,用capri⁃cious來翻譯「任性」是欠妥的、甚至是錯誤的。

    呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

    張蕾翻譯:I should say,the Party,the government,and the general publicactually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and weareen-titled to be so。

    考查這段即興翻譯,應該說張蕾並沒有完全直譯,比如她將呂原文中的「大家」,翻譯成「黨、政府和公眾」。她也沒有將原文中的「老虎」,譯成tiger,而是譯成了「反腐」(anti-corruption)。這些做法,都方便了聽眾、特別是中文並非母語的聽眾的理解。

    可惜的是,張蕾在聽到「任性」這樣比較異常的詞彙的時候,就顯得有點匆忙或急躁,沒有根據呂新華整個回答的全部意思吃透以後來翻譯,而是急著用她所掌握的英語詞彙,詞對詞地將「任性」譯成了ca⁃pricious。呂新華在用「任性」一詞的時候,顯然沒有想說「反腐」是一種突發的、隨意的行為。相反,他想說的其實是,在對待「反腐」的問題上,「大家」的態度和意見是堅決一致、堅定不移、不可動搖或堅持到底的。當然,呂新華是否應該用「任性」這個詞來表達上述的意思,可以商榷,我們甚至可以說他的用法,不甚正確。或者說,呂新華的回答,顯得有點「任性」。但問題是,原話者可以隨意用詞來表達情感和意圖,當堂翻譯還須得在理解了原話者的意思以後,採用最合適的英文詞彙加以表述,而不是詞對詞的直譯。換言之,呂新華所用的「任性」一詞,似乎應該譯成determined,persis⁃tent或者unswerving這樣的詞語。如果要簡單和口語化一點,那麼就是要doourbest或者up to our utter most ability來「反腐」。

    張蕾在「任性」的翻譯上,也許反映的是一般人學習英語的一個弊病,即使像張蕾這樣經過嚴格訓練、久經沙場的專業人士也無法避免。這一弊病就是在學習英語詞彙的時候,往往依著字典死記硬背,而不注重語言的活用。背字典的方法,自然是增加詞彙量的絕佳途徑,也是許多人常用的辦法。但這樣做的後果也十分嚴重,那就是對一個英語詞,往往只記得字典上的第一個對應中文詞,反之亦然,在學到一個中文詞的英語對應詞之後,就只記得這個詞,而沒有考慮到,其實幾乎每一個詞,都會有不同的意思,須得根據語境的需要來正確理解而加以翻譯。如果將「任性」簡單譯為capricious,如同將dear一律譯成「親愛的」一樣,往往曲解了原話的意思。

    那麼,如何糾正這一學英語的誤區呢?筆者的拙見就是,如果一個人有了一定的詞彙量,基本能掌握原話者的意思以後,應該稍微「任性」一點去翻譯,而不是死摳原話者所用的詞彙及其字典上提供的對應詞。換句話說,我們學英語,要靈活一點、更貼近生活一點。語言是活的,而字典是死的,並且永遠跟不上語言的變化。如果簡單用「背字典」的方式來學習外語,往往有事倍功半的結果。許多學生自小學一年級起就開始學英語,但多年之後,仍然無法用英語與人自如地交流,或許與這一學習方式有關。改革開放以後,中文中已經出現了大量新的詞彙,如「糾結」「給力」等,都像「任性」一樣,在流行的過程中,其含義逐漸多樣化。同樣,英語和其他語言也在生活中不斷演化、發展。要想真正學好一種語言,需要的是活學活用,在實踐中掌握,而不是靠死記硬背、機械照搬。如果真能這樣,也許我們能事半功倍,學了幾年外語以後就能漸漸與人進行口語交流。

    最後要說的是,翻譯是艱難的事業,口語翻譯挑戰度更大。筆者雖然不同意張蕾對「任性」一詞的翻譯,但與許多人一樣,其實對這些「高級翻譯」的工作,非常尊敬。本文的寫作,只是希望能對他們的工作和中國整個翻譯界,提供一點粗淺的意見,希望他們再接再厲,也想藉此求正於各位方家。

    (作者系美國羅文大學教授、北京大學長江學者)

相關焦點

  • 組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯 (18/18) 發布時間:2015-03-06 07:36支持方向鍵←和→瀏覽 兩會
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    「任性」不起來的兩會翻譯 只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難?   其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
  • 雙語讀兩會:「任性」和「鐵帽子王」讓翻譯糾結
    香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用「任性」回答引笑聲,並讓現場翻譯「糾結」。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。  他補充說:「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」看到記者們紛紛點頭,發言人也「哈哈」樂起來。  「任性」如何翻譯?
  • 「任性」成兩會最熱流行詞 翻譯一炮而紅
    海外網3月8日電  近日,包括中國國家主席習近平在內的高層官員兩會期間接連使用網絡流行語「任性」,使該詞成為境內外媒體的關注焦點。外媒稱,「任性」已經成為今年中國兩會的最熱流行詞,而將其譯成「capricious」的女翻譯張蕾,也因精準給出這個中國網絡熱詞的鼻祖版譯文而一炮而紅,被網友戲稱「神翻譯」。今年兩會期間最先使用「任性」的中國高層官員當屬全國政協會議新聞發言人呂新華。3月2日,在全國政協會議新聞發布會上,呂新華用「任性」一詞形容公眾支持反腐、打「老虎」的堅定態度。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」   【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備   「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」
  • 兩會任性女翻譯走紅或許另有深意
    原標題:兩會任性女翻譯走紅或許另有深意   2015年3月2日15時,全國政協十二屆三次會議在北京舉行首場發布會。全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性,在這點上大家沒有分歧。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    2015年3月15日(二)兩會翻譯是怎麼煉成的?在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的? 孫寧 兩會上的「神翻譯」 呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    核心提示: Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。
  • 兩會「任性」翻譯姐數理化也不錯 沒換過髮型
    她是杭州姑娘,中學時就被同學稱為「語法達人」 她老公更牛,是習近平與歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 「任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    朱彤南都訊 Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的「任性」翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯佔了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人並稱「三張」。在「三張」之前,朱彤曾多次為朱鎔基擔任翻譯,並在1998年朱鎔基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。
  • 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    這是今年兩會的第一場發布會,各家媒體紛紛亮出秘密武器。圖為美女翻譯姚夢瑤。 (來自:中國青年網)   2013年3月11日,北京,兩會新聞中心舉行的中央機構編制委員會的新聞發布會上,神似趙薇的美女翻譯成為攝影師鏡頭的焦點。 (來自:中國青年網)
  • 2015全國兩會「任性」翻譯姐 老公竟然是他!
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文2015全國兩會「任性」翻譯姐 老公竟然是他!比如中國駐印度大使張炎;比如外交部的主要翻譯,85屆畢業生鄒肖力,87屆畢業生張建敏,97屆畢業生錢歆藝等。   張京,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。國家主席習近平偕夫人彭麗媛對荷蘭進行國事訪問,擔任彭麗媛的隨行翻譯。   張健敏,1987年從杭州外國語學校畢業,外交部著名高級翻譯,曾是總理記者招待會翻譯「三朝元老」。