新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文
2015全國兩會「任性」翻譯姐 老公竟然是他!
2015-03-05 13:54
來源:新東方網整理
作者:
奉送一點小八卦:張蕾已婚,老公更牛叉,就是習大大和歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯。
杭外的翻譯官們
據杭外校園網介紹,杭外建校50年來,已有30多名畢業生在外交部工作。比如中國駐印度大使張炎;比如外交部的主要翻譯,85屆畢業生鄒肖力,87屆畢業生張建敏,97屆畢業生錢歆藝等。
張京,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。國家主席習近平偕夫人彭麗媛對荷蘭進行國事訪問,擔任彭麗媛的隨行翻譯。
張健敏,1987年從杭州外國語學校畢業,外交部著名高級翻譯,曾是總理記者招待會翻譯「三朝元老」。
章因之,1986年從杭州外國語學校畢業,2014年3月,國家主席習近平偕夫人彭麗媛對荷蘭進行國事訪問,她是荷蘭王后隨行翻譯。
杭外為啥能頻產翻譯官?
在杭外當了快20年老師的吳鋒刃分析說,一是因為這些畢業生有出色的語言能力,杭外獨特的外語課程設置和語言學習氛圍,讓他們在中學階段打下了很好的基礎;二是因為杭外學生視野廣闊,這也是翻譯的必備要素。
翻譯官的中學老師們還一致認為,學校活動比較多,學生有機會在公共場合鍛鍊膽量、演講才能等等,所以到了新聞發布會這種大場面也不會怯場。
當然,想要當上高翻,可不是那麼容易滴~
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。
不過,北外高翻學院老師徐冰說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。
但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻後迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。「爭取做一個『通才』,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。」徐冰說。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。這短短的一句話道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,「但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的『觀察培訓』,只有不到4%被最終錄用。」
即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有「出鏡」機會。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。