-
兩會之上「任性」翻譯
最近正值「兩會」期間,人大代表和政協委員就當前中國的國事民生,與政府發言人有多方位的交流,記者招待會是一個重要的場合。記者招待會有中外記者參加,因此問答便配備了翻譯。由此緣故,這些服務於政府的「高級翻譯」也從臺後走到了前臺,不期然地亦成了公眾人物。
-
兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
老公:孫寧南京帥哥,習大大貼身翻譯老婆:張蕾杭州美女,「任性」翻譯姐全國兩會新聞發布會,一對翻譯伉儷意外走紅!在日前舉行的全國政協新聞發布會上,發言人呂新華用了一句「大家都很任性」,現場美女翻譯張蕾確認後翻出capricious一詞。
-
雙語讀兩會:「任性」和「鐵帽子王」讓翻譯糾結
香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用「任性」回答引笑聲,並讓現場翻譯「糾結」。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。 他補充說:「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」看到記者們紛紛點頭,發言人也「哈哈」樂起來。 「任性」如何翻譯?
-
盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
核心提示: Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。
-
「任性」不起來的兩會翻譯
「任性」不起來的兩會翻譯 只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難? 其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
-
兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
-
媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
朱彤南都訊 Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的「任性」翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯佔了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人並稱「三張」。在「三張」之前,朱彤曾多次為朱鎔基擔任翻譯,並在1998年朱鎔基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。
-
今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生 昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。 全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
-
組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯 (18/18) 發布時間:2015-03-06 07:36支持方向鍵←和→瀏覽 兩會
-
"蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤
原標題:"蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤 網友熱捧的美女翻譯還有誰 張京 神似趙薇的女翻譯 杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。因在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。 網友點評:神似趙薇,冷豔專業。
-
任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯 「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易? 兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
-
從「任性」的翻譯談任性
近讀《中華讀書報》王晴佳先生,評政協記者招待會上關於「任性」一詞英譯的文章,深受啟發,但不禁也對任性這個話題,引發一些聯想。 先說翻譯。王文認為會議現場口譯張蕾,把發言人所講的「任性」,譯為貶義的capricious,是「欠妥的,甚至是錯誤。」
-
兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神" 每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。 據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
-
「任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
-
兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」 【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備 「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」
-
兩會翻譯是怎麼煉成的?
在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
-
兩會任性女翻譯走紅或許另有深意
原標題:兩會任性女翻譯走紅或許另有深意 2015年3月2日15時,全國政協十二屆三次會議在北京舉行首場發布會。全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性,在這點上大家沒有分歧。
-
揭秘兩會翻譯幕後:16字標準挑人 錄取率不足4%
想必大家都已經知道了,「任性」的標準英文翻譯應該是「capricious」。3月2日下午,兩會新聞發言人呂新華在回答香港衛視記者關於反腐問題時,竟然引用了一句時下流行的「大家都很任性」,現場翻譯張蕾在與呂新華交流確認自己聽到的真的是「任性」一詞後,突出了單詞「capricious」,從此,「任性」有了標準版官方英文翻譯。
-
大家都很任性咋翻譯:everyone very duang!
大家都很任性!去年談反腐說「你懂的」,今年再談反腐,政協發言人呂新華用了「大家都很任性」、「鐵帽子王」,這給翻譯出了個難題。翻譯當時和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。而網友們也紛紛開腦洞,曬出他們認為的「大家都很任性」該怎麼翻譯,看了網友們翻譯,觀察者網小編森森想到了近期大熱的詞「duang」,乾脆就叫:everyone is very duang!
-
百度2016熱搜榜出爐:藍瘦香菇成最熱流行詞
十大國內事件:2016全國高考、武漢特大洪水、江蘇遭龍捲風襲擊、臺灣地震、東莞再次強力掃黃、2016全國兩會、南海艦隊實彈射擊、上海迪士尼建成營業、神州十一發射成功、臺灣地區領導人選舉。十大最in輸入詞彙:1、買買買。2、吃啥。3、等下。4、好玩。5、在幹嘛。6、~。7、嗯嗯。8、哈哈。9、麼麼噠。10、擦。十大最熱應用:QQ、微信、手機百度、WIFI萬能鑰匙、手機淘寶、百度地圖、愛奇藝、支付寶、攜程、新浪微博。2.年度文娛榜