揭秘兩會翻譯幕後:16字標準挑人 錄取率不足4%

2020-12-13 第一財經

想必大家都已經知道了,「任性」的標準英文翻譯應該是「capricious」。

3月2日下午,兩會新聞發言人呂新華在回答香港衛視記者關於反腐問題時,竟然引用了一句時下流行的「大家都很任性」,現場翻譯張蕾在與呂新華交流確認自己聽到的真的是「任性」一詞後,突出了單詞「capricious」,從此,「任性」有了標準版官方英文翻譯。

一財小編相信沒有人可以隨隨便便成功,每一位在兩會獲得關注的翻譯都是經過一番歷練的,今天,一財小編不扒翻譯們的身世,小編想給大家講講那些跟兩會翻譯們有關的秘密。(更多獨家財經新聞,請加微信號cbn-yicai)

(張蕾)

想當兩會翻譯?16字標準你符合幾個字?

無論是2012年兩會上清新脫俗的「小清新」翻譯姚夢瑤,還是2013年兩會上酷似趙薇、神情冷豔的張京,每年被媒體聚焦的兩會翻譯無不幹練標緻,這都與當年周恩來總理定下的16字選拔標準有關,即「站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律」。

16個字,看似簡單,符合條件的人卻真的是萬裡挑一。

周總理對口譯的要求標準更是精簡到8個字:完整、準確、通順、易懂。這也是為什麼每年兩會的翻譯都能因為精準的翻譯贏得聚焦的重要原因。

曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎大使(曾擔任中國駐馬爾他和葡萄牙大使)專門負責挑選和培養翻譯。他在接受《法制晚報》記者專訪時稱,  「兩會的翻譯,都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。」

 過家鼎告訴記者,不要看上兩會的翻譯都很年輕,他們至少都是有著十幾年的翻譯經驗的「老人」了,只有有深厚的翻譯功底和豐富的實踐,才能有資格為國家領導人做翻譯。

錄取率不足4%

高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。

兩會翻譯則是「限量版」中的「高級定製版」。

從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。

(張京)

別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。北外高翻學院老師徐冰介紹,能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,「但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的『觀察培訓』,只有不到4%被最終錄用。」

即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有「出鏡」機會。

不過,對於徐冰口中的「魔鬼訓練」,過家鼎曾公開予以闢謠。他告訴記者,除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麼BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。

另外,就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。

提前一個月備戰兩會

每年「兩會」 前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研「兩會」熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。

說到兩會上對領導引用詩詞的翻譯,就不得不提在2010年兩會上因成功翻譯時任總理溫家寶引用詩詞而名聲大噪的張璐。

(張璐)

在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to my heart,I』dnot regret a thousandtimes to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為「thousand  times(一千次)」非常準確。​

換做是你,會怎麼翻譯?

所謂天道酬勤,兩會翻譯們用智慧和專業為大家獻上了一道翻譯盛宴,也讓兩會多了一道別樣風採。

最後八卦一句,張京、張蕾、張璐……是不是姓張的翻譯更容易當兩會翻譯?不說了,小編去默寫capricious了。

(一財網綜合法制晚報、浙江在線、觀察者、長江網等報導)

相關焦點

  • 揭秘領導人的翻譯如何煉成? 需符合16字要求
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」 在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 兩會美女翻譯:美貌與智慧並重 揭秘養成記(圖)
    能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,「但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的『觀察培訓』,只有不到4%被最終錄用。」慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為「魔鬼訓練」。每年「兩會」前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研「兩會」熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,「翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麼翻譯」。
  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難?   其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
  • 揭兩會美女翻譯張京真實身份:牛掰學姐背景曝光
    揭秘全國人大記者會神似趙薇的最美女翻譯「牛掰學姐」身份背景遭曝光:此位美女翻譯,名叫張京,畢業於外交學院,是很多搞外交專業小字輩的學姐,由於,在學校裡一直出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。  這兩天,小編注意到一位兩會上出現的冰雪美女引起了廣大網友們的關注和熱議。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    姚夢瑤姚夢瑤,女,江蘇省常熟人,外交部翻譯員,畢業於北外英語學院。2000年,常熟市實驗中學初中畢業後,考進了江蘇省常熟中學。2003年,考進北京外國語大學。就在眾多媒體把鎂光燈都照向總理夫人的時候,總理夫人身邊一個纖巧玲瓏的身影卻吸引了眾多常熟人的目光。她就是常熟人的女兒,曾在2012年兩會上被媒體譽為"小清新"的美女翻譯姚夢瑤。翻譯評委作為評委出席中譯杯第三屆全國口譯大賽(英語)總決賽交傳總決賽和同傳邀請賽揭秘「神翻譯」如何煉成?
  • 揭秘兩會翻譯官:提前3個月起搜集材料集中準備
    揭秘「說走就走的旅行」、「朋友圈」……昨日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。
  • 你的錄取命運由誰把控?揭秘2019美國大學錄取的幕後數據
    你的錄取命運由誰把控? 揭秘2019美國大學錄取的幕後數據 他們是一群什麼人,錄取的過程是怎樣進行的都還是需要我們了解一下的。 針對以上這些問題,阿倫老師在這裡給出了答案,希望能為大家有所幫助! 招生辦公室老師了解一下
  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的? 孫寧 兩會上的「神翻譯」 呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?
  • 全國高校錄取率接近90%,而普高錄取率卻不足60%
    今年中考結束後,筆者在網上看到有家長發帖,抱怨稱「當地初中畢業生升入高中的比例不足一半,孩子考高中真的是太難了,比考大學還難、還累。」這位家長沒說錯,在目前國內的絕大多數地方,中考升學確實比高考升學更難,而且還是難多了。
  • 英國院校錄取數據揭秘!你的夢校近年錄取如何?哪些專業錄取率高
    ,統計學的3個不同方向就分別佔據了1/2/4位。21%)、商業分析(錄取率13%)、經濟學與商業戰略(錄取率24%)、管理(17%)、金融(18%)等。3、碩士申請相關數據LSE是一所專注於社會科學研究的大學,在政商界享有卓越口碑,也是出了名的「高冷」,其研究生錄取率為G5中最低的,僅有25%(別慌,本科更低,只有16%)。錄取率比牛津還低。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 領導人翻譯談總理記者會:提前整理常用詩詞
    圖為發布會上的女翻譯。  習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 專職文學翻譯難養家 千字20元標準十幾年未變
    1200元  很少有人會在閱讀一些國外經典名著時注意翻譯者的名字,這個群體就像電影的配音一樣,永遠居於幕後。對於他們的工作和得到的報酬,我們也知之甚少,但就在最近,一件在翻譯界很火的事件讓大家吃了一驚原來,有人翻譯一千字可以得到1200元的稿酬,而大多數翻譯者卻只能拿到千字60元。  本月初,80後翻譯作者李繼宏推出了4本譯作,其中包括市面上已經擁有幾十個版本的《小王子》《老人與海》等。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊[圖]
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。   在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
  • 揭秘兩會冷豔美女翻譯:初中就立志做外交官
    ,留齊肩長發,神情專注的女翻譯,因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。  「最美女翻譯!」「最冷豔的女翻譯」「最像趙薇的女翻譯!」……其實,這位女翻譯名叫張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。因為在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。