揭秘領導人的翻譯如何煉成? 需符合16字要求

2020-12-14 人民網教育

資料圖

習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」

在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?

■ 揭秘

翻譯速記本:個小學問大

外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。

據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用「長距離」轉行,速度更快。

在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。

「外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?

素質

周總理提出16字要求

曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。

外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質和紮實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:「外交翻譯需要有紮實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多變的翻譯情況。」三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

選拔

先培訓後考試「優中選優」

17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語「牛人」。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」

據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」他說,「每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。」

翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的幹部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。「全室平均年齡只有31歲,約80%的幹部年齡在35歲以下。女幹部佔全室總人數的大約70%。」

目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。「翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。」過家鼎說,「選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。」

練習

沒有「魔鬼」只有「訓練」

在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很「神通」,有傳聞都是經過了「魔鬼訓練」。

「什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。」過家鼎說,「大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然後互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。」過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司籤署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。「我們後來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。」

中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是準確性,二是完整性。「外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。」他說。

工作

提前整理領導人常用詩詞

給領導人做翻譯,看似風光,實則背後辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,「翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天」。

「給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。」過家鼎說,「像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。」

領導人講話,除了會說很多專業詞彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記者招待會的經驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集並學習了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年裡多次跟隨溫總理出訪,經過多次翻譯之後,她對溫總理的講話風格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。

■ 領導人翻譯今何在?

傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數民族女副外長,是全國人大首位女發言人。

張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔任翻譯。

過家鼎 曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬爾他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。近期,策馬將在孫寧的家鄉南京,醞釀試點培養面向南外保送生的翻譯培訓課程。

朱彤 曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有「第一翻譯」之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。(記者 儲信豔)

相關焦點

  • 揭秘:領導人的翻譯如何煉成?領導人翻譯今何在?
    外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯「主要看發音怎麼樣,反應如何」圖為發布會上的女翻譯。習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」
  • 領導人的翻譯如何煉成? 選拔主要看發音、反應
    在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  ■ 揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 領導人的翻譯如何煉成:七成是女性 外貌需端莊
    圖說:習近平出訪南非時,翻譯孫寧坐在習近平和南非總統祖馬身後。  【中國新聞周刊網4月9日綜合報導】在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影。由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧"火"了一把。張璐、朱彤等外交部翻譯也早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  翻譯孫寧 未畢業就受外交部青睞  習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的身影翻譯孫寧。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 領導人翻譯談總理記者會:提前整理常用詩詞
    外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  ■ 揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。  據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊[圖]
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。   在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    2015年3月15日(二)兩會翻譯是怎麼煉成的?  「平時就注重他們的積累和培訓,特別是要能記下來、聽得懂、並準確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業務能力過硬、有經驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。」陳明明說。  據了解,選擇翻譯的標準遵循周恩來定下的16字準則——站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律,水平一定要達到「完整、準確、通順、易懂」。
  • 領導人的翻譯如何煉成?
    工作 提前整理領導人常用詩詞 給領導人做翻譯,看似風光,實則背後辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,「翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天」。 「給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。」過家鼎說,「像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。」 領導人講話,除了會說很多專業詞彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記者招待會的經驗。
  • 揭秘兩會翻譯幕後:16字標準挑人 錄取率不足4%
    一財小編相信沒有人可以隨隨便便成功,每一位在兩會獲得關注的翻譯都是經過一番歷練的,今天,一財小編不扒翻譯們的身世,小編想給大家講講那些跟兩會翻譯們有關的秘密。(更多獨家財經新聞,請加微信號cbn-yicai)(張蕾)想當兩會翻譯?16字標準你符合幾個字?
  • 領導人漫畫像是如何煉成的?
    近日,大型歷史揭秘電影《旋風九日》在京首映,並將於15日在全國上映。這部電影首次把鄧小平訪美險遇刺細節搬上了大銀幕。此外,還首次在銀幕上出現了國家領導人的動漫形象。10月,復興路上工作室推出《領導人是怎樣煉成的》視頻短片,習近平等七常委以卡通形象出現在大眾面前,引起公眾一陣好評。2014年2月,北京市委宣傳部主管主辦的網站千龍網,發布了「習主席的時間都去哪兒了」的圖表新聞。被輿論解讀為「官媒首次公布習近平的漫畫形象」。4月,新中國五代領導人漫畫像亮相杭州第十屆中國國際動漫節……萌翻了的領導人漫畫像是如何誕生的呢?
  • 揭秘咖啡品鑑師如何煉成
    揭秘咖啡品鑑師如何煉成 (1/8) "← →"翻頁
  • 揭秘領導人翻譯:習主席翻譯G20峰會期間累倒
    24日,《國際先驅導報》刊發文章,揭秘中國領導人翻譯的故事。文章揭示,外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量,而外交學院的學生幾乎佔據「半壁江山」。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。
  • 高級翻譯是怎樣煉成的?
    外交學院舉行「高翻·思享匯」座談會高級翻譯是怎樣煉成的?    作為企業高翻,段雅睿除了為公司的外事活動和對外信函做翻譯,還要負責接待重要資源國的高級別代表團來訪,安排公司領導出訪,訂酒店和航班、布置現場、安排宴請等都是工作的一部分。這樣的工作對翻譯的準確性要求沒那麼高,但瑣事很多,對翻譯的要求堪稱「全能」。    「純翻譯特別要求穩重,能靜下來、沉下心來思考,但企業翻譯需要動靜結合,靜若處子,動若脫兔。」
  • 外交部翻譯是怎樣煉成的
    這位美女翻譯是如何一步步成為領導人身邊的高翻的呢?考拉君選取了一篇她回母校時給學弟學妹們分享自己的高翻經歷的一篇報導,我們一起走進張璐,走進她的高翻背後的故事。 如何給總理做翻譯?       張璐回到了母校外交學院,應邀給學弟學妹們講述「總理記者招待會翻譯的體會」。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯司的翻譯是全中國最好的。所以你要上兩會當翻譯,還是先進外交部再說吧。兩會高翻是怎樣煉成的?
  • 揭秘領導人身邊的女翻譯 歷史中的一道紅顏[圖]【8】
    傅瑩在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人的翻譯。
  • 兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」   【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備   「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」
  • 高品質按摩椅如何煉成 奧佳華工廠揭秘
    那麼高品質的按摩椅是如何煉成的呢?首先,工廠的產能,是一切的基礎,通過自有的生產工廠來保障產品的品質,避免代工廠的水平不同導致的產品品質不一。第二,要有過硬的研發實力,能夠花費大的成本在技術方面不斷突破,來打造能為用戶提供更優質的服務的產品。第三,第對原材料以及對成品品質的把控,是對產品使用壽命的保障。
  • 揭秘中國領導人的翻譯團隊:外貌不是決定因素
    「你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。」王燕說,這,就是高翻的基本功。一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。