領導人翻譯談總理記者會:提前整理常用詩詞

2020-12-11 中國青年網

 

  3月6日,北京,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞召開首場記者見面會。圖為發布會上的女翻譯。

  習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」

  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?

  ■ 揭秘

  翻譯速記本:個小學問大

  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。

  據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用「長距離」轉行,速度更快。

  在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。

  「外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?

  素質

  周總理提出16字要求

  曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。

  外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質和紮實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:「外交翻譯需要有紮實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多變的翻譯情況。」三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

  選拔

  先培訓後考試「優中選優」

  17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語「牛人」。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」

  據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」他說,「每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。」

  翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的幹部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。「全室平均年齡只有31歲,約80%的幹部年齡在35歲以下。女幹部佔全室總人數的大約70%。」

  目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。「翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。」過家鼎說,「選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。」

相關焦點

  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」
  • 走近外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
    溫總理首先發表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。  「總理身邊的翻譯換人了!」眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什麼詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。  「她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。」
  • 揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
    「總理身邊的翻譯換人了!」眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什麼詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。  「她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。」「這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。」……現場的記者小聲議論著。
  • 領導人的翻譯如何煉成?
    工作 提前整理領導人常用詩詞 給領導人做翻譯,看似風光,實則背後辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,「翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天」。 「給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。」過家鼎說,「像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。」 領導人講話,除了會說很多專業詞彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記者招待會的經驗。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    專家評價  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。  翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。  據了解,費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長。
  • 總理翻譯巧譯古詩詞受網友熱捧 髮型超好有氣質
    專家評價  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。  國內一位知名翻譯家在接受記者採訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。
  • 媒體揭秘領導人翻譯:女性佔7成外形端莊大方
    「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」  據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」
  • 記者會早上6時就排隊 總理用過溼巾被「偷走」
    本報兩名特派記者受邀參加總理記者會  告訴你電視直播中看不到的「秘密」  莫道今年春將盡,明年春色倍還人!67歲的溫家寶總理,開場白依然充滿浪漫主義味道。昨日,本報受邀參加總理記者會,兩名特派記者第二次走進人民大會堂3樓中央大廳。
  • 女翻譯張璐現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
    人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    核心提示: Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯「任性」一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏「名翻譯」。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。
  • 領導人的翻譯忙 多帥哥美女純屬巧合
    據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子,對師弟師妹就是個「耐心的大姐姐」。  作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。「你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。」王燕說,這,就是高翻的基本功。  一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • [人物]總理身邊美女翻譯經典詞句迷倒網友
    中廣網北京3月16日消息 人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。15日,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 揭秘領導人翻譯:習主席翻譯G20峰會期間累倒
    24日,《國際先驅導報》刊發文章,揭秘中國領導人翻譯的故事。文章揭示,外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量,而外交學院的學生幾乎佔據「半壁江山」。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。
  • 揭秘中國領導人的翻譯團隊:外貌不是決定因素
    據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子,對師弟師妹就是個「耐心的大姐姐」。作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。「你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。」王燕說,這,就是高翻的基本功。一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。
  • 美女張璐流利翻譯總理所引《離騷》 人氣超劉翔
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。  「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 總理御用翻譯張璐走紅 學霸連上6年記者會
    國務院總理李克強在北京人民大會堂與中外記者見面,並回答記者提問。三峽在線注意到,走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任李克強總理答記者提問的翻譯工作。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    我還算關心國家大事,喜歡看看人大的記者會。但掃興的是有一半時間用於英文翻譯。沒有看完,就關掉了電視。整理一下思路,得出中國人大記者會應停止英文翻譯的結論。全國人大會議,不管開好開壞,那畢竟是中國人討論中國人的國家大事,千頭萬緒,問題多多。開個記者會,通過新聞媒體讓中國老百姓了解一下大家關心問題的情況,實屬很自然的事。
  • 總理「御用」翻譯張璐:10年9上記者會,這才是我們應該追的偶像
    2019年3月15日召開的記者會上,讓我們驚訝的是這次總理身邊的翻譯還是大家熟知的「御用」翻譯張璐。2010年到2019的十年間,她已經九次擔任總理記者見面會的翻譯。知名外交家都對其讚譽有加。2010年兩會記者會,溫總理引用了《離騷》中的經典詩句。張璐將其翻譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand time to die.巧妙的翻譯既表達了本意,也符合英文的表達習慣,讓記者們理解的更加透徹。