兩場新聞發布會和三場記者會,出現了四位女神翻譯、一位男神翻譯

2020-12-11 大白新聞

【編輯/張喜斌 統籌/劉姝蓉】每年召開兩會時,新聞發布會和記者會上的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。今年也不例外,大白新聞就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了多位女神和男神翻譯。截至今日(3月6日),全國兩會已經召開了兩場新聞發布會和三場記者會。值得注意的是,兩場新聞發布會和三場記者會上,已經出現了四位女神翻譯和一位男神翻譯。

四位女神翻譯、一位男神翻譯

據了解,截至今日(3月6日),全國兩會已經召開了兩場新聞發布會和三場記者會。值得注意的是,在兩場新聞發布會和三場記者會上,已經出現了四位女神翻譯和一位男神翻譯。

其中,兩場新聞發布會分別是:

(左一為譯員,圖片來源於新華網)

全國政協十三屆二次會議新聞發布會於3月2日15:00在北京人民大會堂一層新聞發布廳召開,大會新聞發言人郭衛民向中外媒體介紹本次大會有關情況並回答記者提問。

(右一為譯員,圖片來源於新華網)

十三屆全國人大二次會議3月4日上午11時15分在北京人民大會堂新聞發布廳舉行新聞發布會,由大會發言人張業遂就大會議程和人大工作相關的問題回答中外記者提問。

三場記者會分別是:

(右一為譯員,圖片來源於新華網)

全國政協十三屆二次會議3月5日在梅地亞兩會新聞中心舉行記者會,邀請李偉、秦博勇、陳雨露、王培安、劉炳江五位全國政協委員就「打贏防範化解重大風險、精準脫貧、汙染防治三大攻堅戰」回答記者提問。

(右一為譯員,圖片來源於新華網)

3月6日,十三屆全國人大二次會議新聞中心舉行記者會,邀請國家發展和改革委員會主任何立峰,副主任寧吉喆、連維良就「大力推動經濟高質量發展」相關問題回答中外記者的提問。

(右一為譯員,圖片來源於新華網)

全國政協十三屆二次會議3月6日在梅地亞兩會新聞中心舉行記者會,邀請劉世錦、南存輝、葉青、周鴻禕、周群飛五位全國政協委員就「優化營商環境、促進民營經濟高質量發展」回答記者提問。

揭秘:高級翻譯是怎麼煉成的

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,都吸引著來自全世界的目光。2017年3月,媒體報導稱:截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部高級翻譯,因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

張璐資料圖(圖片來源於網絡)

媒體報導稱,在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養了對英語的興趣。

「即使我工作了12年,即使我可以給領導人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習了。」

張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,「即使我已經工作了這麼多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。」

此前,外交部翻譯室的一位工作人員曾向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷「嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備」三重考驗。

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的「觀察培訓」。「觀察培訓」實質上就是「淘汰式培訓」,最終只有不到4%的人被錄用。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是「魔鬼訓練」。為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。「比如『四項基本原則』可以用『四』字來代替」,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。

因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點「嚇人」。

張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領導。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。張璐總結,「必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,而是感覺好像又回到了校園。」

對於他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場「硬仗」,外交部都要提前一個月通知翻譯。「大戰」前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。【資料來源:新華網、人民網、中國青年網】

相關焦點

  • 兩會女神翻譯出現! 盤點歷屆兩會「翻譯女神」(圖)(1)
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    家鄉在江蘇的姚夢瑤畢業於北京外國語大學,而在其秀氣內斂的氣質背後,卻是極為強悍的翻譯經歷。2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤便是這場新聞發布會的現場翻譯,而其嫻熟淡定的現場翻譯,被媒體以「小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線」為題播發了一組其擔任現場翻譯的工作圖片。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
  • 兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?
    盤點歷屆兩會「翻譯女神」其實,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。歷屆兩會上,也都曾出現過一批女神級翻譯。那麼,那些令人印象深刻的高翻都有誰?都翻譯了哪些「金句」?一起來看看吧。
  • 兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖)
    兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖) (1/10) 發布時間:2016-03-03 14:17支持方向鍵←和→瀏覽
  • 李克強記者會女翻譯曾為溫家寶翻譯古詩走紅
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    鐵帽子王:No one has impunity 你懂的:You know what I mean 「說走就走的旅行」、「朋友圈」……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。
  • 外交部新聞發布會的阿拉伯語翻譯
    被中國友人親暱地稱呼為「穆大使」的他,以「外交部新聞發布會的阿拉伯文翻譯」為題,通過對近日中國外交部例行發布會的翻譯、講解與討論,給同學們上了直觀、生動、深刻的一課。同學們積極參與互動,從具體的單詞和句子入手,逐步理解了大使先生翻譯的邏輯、方法、理念,和他所傳達有關人文、政治的思想。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。  能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」  六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 總理記者會06年以來首用女翻譯 網友贊才貌雙全
    總理記者會2006年以來首度起用女翻譯  微博熱捧美女翻譯  昨日10時整,隨著記者會現場一陣掌聲和「啪啪」的快門聲響起,溫總理出現在人民大會堂三樓金色大廳。  「咦,總理身邊的翻譯換人了!」身邊一位記者率先發現,並小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。  兩個多小時的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理「搶話」。  「總體上,她翻譯得不錯!」
  • 領導人身邊這些「女神」翻譯 你認識幾個?
    周宇(右一)擔任習大大訪美時的翻譯。  有消息稱,這位溫柔幹練的翻譯員是個地道的武漢妹子,不僅是位學霸,還十分樂於助人,有很強的紀律性和時間觀念。  在今年全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 「小清新」翻譯女神姚夢瑤空降英語演講比賽現場,最美側顏不輸喬妹
    這些天朋友圈刷屏的兩會女神翻譯讓世紀君仰慕已久,而今天本君終於見到了她們中的一位~ 你問神馬情況?來來來,讓本君詳細告訴你!
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
    她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。 能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」 六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 領導人身邊這些「女神」翻譯,你認識幾個?(圖)
    在今年全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。  這位翻譯員就是張蕾。  無論在同班同學眼中,還是老師心目中,當年的張蕾都是一位標準的模範生——學習成績優異,最出挑的就是英語,被全班同學稱為「語法達人」。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。