領導人身邊這些「女神」翻譯 你認識幾個?

2020-12-11 東方網

原標題: 領導人身邊這些「女神」翻譯 你認識幾個?

  每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關注。今天,環球人物(ID:globalpeople2006)就被隨習大大訪美的女翻譯員周宇刷了屏。

周宇(右一)擔任習大大訪美時的翻譯。

  有消息稱,這位溫柔幹練的翻譯員是個地道的武漢妹子,不僅是位學霸,還十分樂於助人,有很強的紀律性和時間觀念。

  其實近年來,不斷有領導人的翻譯被大眾所熟識。除了「翻譯一哥」孫寧,還有很多女神級別的翻譯員。下面就讓小編帶大家領略下她們的風採吧~

  張璐:首席女翻譯

張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一。

  在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to my heart,I』d not regret a thousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為「thousand times(一千次)」非常準確。

  當然,這樣精準的翻譯,離不開平日裡的辛勞積累。張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。

  張蕾:「任性」翻譯走紅

  在今年全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。

  這位翻譯員就是張蕾。

  無論在同班同學眼中,還是老師心目中,當年的張蕾都是一位標準的模範生——學習成績優異,最出挑的就是英語,被全班同學稱為「語法達人」。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。

  姚夢瑤:女神也玩「惡作劇」

姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱為「小清新翻譯」。

  在高中時期,她就是同學眼裡的女神,但也愛玩「惡作劇」。

  當時一節音樂課上,班長喊「起立」時,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡。老師說:「當時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他『今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶』。現在十多年過去了,當時調皮的姚夢瑤已經成為外交部的翻譯了!」

  張京:像趙薇的冷豔女翻譯

  張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,被保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。由於在學校裡一直出色,同學都稱她為「牛掰學姐」。

  2013年,十二屆全國人大一次會議記者會上,她引起了記者的注意,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。從此,她又有了幾個稱號:「最美女翻譯」、「最冷豔的女翻譯」、「最像趙薇的女翻譯」。

  張京的一名師弟曾告訴媒體,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,「她反應特別快,用詞也特別精準。」據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個「耐心的大姐姐」。

  有人曾形容翻譯像美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。」那麼,這些翻譯員們究竟是怎樣煉成的呢?

  從學歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有專門的學院。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。

  當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯。在翻譯實戰中,往往會涉足很多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。很多翻譯學生的學習狀態用一句話就能概括:「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。

  在翻譯實踐中,他們也會有犯錯的時候,但同樣的錯誤他們絕不會犯第二次。

  作為一名翻譯,在形象的塑造上也要尤其用心。既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在嚴肅的外交場合上,形象更是不能太過於犀利,最好的是既樸素低調,又不失大方幹練。

相關焦點

  • 領導人身邊這些「女神」翻譯,你認識幾個?(圖)
    姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱為「小清新翻譯」。  在高中時期,她就是同學眼裡的女神,但也愛玩「惡作劇」。  當時一節音樂課上,班長喊「起立」時,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡。老師說:「當時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他『今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶』。
  • 風光背後是辛苦:走近中國領導人身邊的高級翻譯
    風光背後是辛苦:走近中國領導人身邊的高級翻譯外交部翻譯室英文處處長張建敏遺憾地說。昨天下午,300多位網友與外交部翻譯室的年輕翻譯張建敏、 雷寧、費勝潮和邵廷娟在線交流,由於網友提出了432個問題,所以當近兩個小時的在線聊天剛結束後記者見到這4位高級翻譯時,他們顯得興奮而又疲勞。  由於承擔的是國家領導人和外交部領導的外事活動的口譯,對於普通百姓而言,他們始終籠罩著一層神秘。
  • 揭秘領導人身邊的女翻譯 歷史中的一道紅顏
    尼克森稱章是他見過的最好的翻譯。尼克森的表揚影響很大。半年後的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,「哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。」
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 抖音:這些最火的「女神」,你認識幾個,全認識那還找什么女朋友
    抖音:這些最火的「女神」,你認識幾個,全認識那還找什么女朋友 M哥:是抖音上唱歌唱得很好的一個小姐姐,現在粉絲有1000多萬人,靠著自己的煙嗓音慢慢火起來。雖然照片看起來不錯,不過有人說她其實長得胖,是視頻把瘦臉功能開到最大才這個樣子。但是小姐姐的唱功真的無敵啊。
  • 在中央領導人身邊做翻譯,是一種什麼體驗?
    比如吳建民講到,他在許多中央領導人如毛澤東、周恩來、鄧小平等身邊做翻譯,就披露出中國對外交往中的很多細節。經過出版社授權,南方周末記者今天摘取書中的部分內容,帶你看看在領導人身邊做翻譯,到底是一種什麼體驗。毛澤東主席身材魁梧,臉色很好1959年我從北外法文班畢業,外交部從我們這期畢業生中挑選了幾個人送進外交部的高級翻譯班。
  • 領導人翻譯怪癖:蘇聯翻譯必帶《花花公子》
    他舒服地坐在莫斯科郊區的家中,談起自己的職業選擇,口氣裡透著自豪:「這是一種很神奇的感覺,你拉近了人們的距離,使交流變成可能。」從赫魯雪夫會見艾森豪,到戈巴契夫會晤裡根,整整30年,蘇聯領導人與美國總統會面時,身邊站著的永遠是面目清秀、又高又瘦的蘇霍德列夫。他參加過的峰會、經歷過的風雨比誰都多。他最後被派往美國,任聯合國秘書長特別助理,並以公使頭銜退休。
  • 兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?
    盤點歷屆兩會「翻譯女神」其實,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。歷屆兩會上,也都曾出現過一批女神級翻譯。那麼,那些令人印象深刻的高翻都有誰?都翻譯了哪些「金句」?一起來看看吧。
  • 揭秘領導人身邊的女翻譯 歷史中的一道紅顏[圖]【8】
    傅瑩在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人的翻譯。
  • 領導人翻譯,了解不少秘密
    赫魯雪夫總是讀了稿子的開頭,就扔下稿子開始自由發揮,還總說些很難翻譯的俗語、土話,言辭也很粗魯,稱美國工會領導人為「跟屁蟲」,威脅西方「我們要把你們埋了」,這都讓蘇霍德列夫非常尷尬,不知如何翻譯。赫魯雪夫喜歡長篇大論,經常一談就是幾個小時,蘇霍德列夫要翻譯,還要記錄談話要點。1962年,赫魯雪夫與時任美國總統甘迺迪在維也納會談,蘇霍德列夫忙了整整一天一夜。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 領導人身邊的女翻譯都有誰?
    不斷有領導人的翻譯脫穎而出,被大眾所熟識,我們現在往回追溯,從彩色照片到黑白底片,不同年代的女翻譯們,塑造了一個共同的形象——端莊,專業,低調。 使用鍵盤
  • 國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點
    其實,在研途看來,英語水平最高的要數國家領導人們的英語翻譯們,她們出入大型嚴肅的會議,不僅僅要有很強的隨機應變能力,同時由於政治敏感性的一些原因,還要時刻把握著那些東西不該翻譯,哪些東西應該翻譯,這種功力可不是一朝一夕練成的!在國家領導人的翻譯中,研途最敬佩的一位就是張璐!張璐可謂是我們這樣愛好學習英語的超級榜樣!
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
    她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。 能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」 六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 領導人的翻譯忙 多帥哥美女純屬巧合
    本版均為資料圖片   11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。據《國際先驅導報》  學生時代就是「明星」  近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為「翻譯一哥」。  1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。  和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。
  • 福建盛產翻譯家 這些福建人你認識幾個?
    從現在開始,外省人問你福建有什麼名人,別老是和他們扯張靜初、姚晨、陳赫、方舟子、陳凱歌了,你應該驕傲地告訴他們,咱們福建盛產翻譯家,不僅多,還都厲害著呢!估計在大多數人的心裡,翻譯這事,是近現代才出現的。其實早在18世紀初,莆田人黃加略就已經旅居法國,成為第一個把中國小說譯成法文的人,還獲得了「法國皇家文庫中文翻譯家」稱號,被譽為譯壇先驅。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
  • 揭秘領導人翻譯:習主席翻譯G20峰會期間累倒
    24日,《國際先驅導報》刊發文章,揭秘中國領導人翻譯的故事。文章揭示,外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量,而外交學院的學生幾乎佔據「半壁江山」。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。
  • 揭秘中國領導人的翻譯團隊:外貌不是決定因素
    資料圖片11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」外交學院著名的高翻老師王燕說。