「女神」張璐,從來不焦慮

2020-12-11 火星翻譯

美麗的女人不一定智慧,但智慧的女人必定美麗。智慧是一種只可意會,不可言傳的味道,它非先天生成,而靠後天歷練。才華藏於心,歲月不負卿,卓犖觀群書,四海流聲名。張璐,風華未逝,美人依舊。

2020年5月28日,人民大會堂三樓金色大廳。由於疫情原因,這裡不復往常的濟濟一堂,李總理通過網絡視頻會議與全球媒體對話。他身旁的翻譯,依然是張璐,這已是她連續11年擔任總理記者招待會的口譯。

面對略顯空曠的會場,她也許會有一絲特別的「新鮮感」,一如十年前她第一次來到這裡的時候。

2010年3月14日,「兩會」的最後一天,總理舉行記者招待會。中外媒體雲集。溫家寶總理正襟危坐,代表中國政府與世界對話。

「華山再高,頂有過路」、「行百裡者半九十」、「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔」、「兄弟雖有小忿,不廢懿親」……古文詩詞層出不窮、引經據典應接不暇、詞文句意深奧難解。這些連很多中國人可能都一知半解的話,需要被準確無誤地譯成英文。

翻譯席,五年來首次出現了一位女性的身影,蘑菇頭,深色西裝,寶藍色襯衫,一張聚精會神的臉。

千鈞重擔、萬眾矚目、不容有失。

她行不行啊?

只見那位相貌清秀、氣質優雅的女譯員花容不驚、氣定神閒。唇齒,一連串流利悅耳的英文脫口而出。

聞者頷首,雲淡風輕。張璐,就此一戰「封神」。

「女神」是怎樣練成的

在這個看臉的時代, 什麼是女神,有一點是很重要的:顏值高。

但也有一些雖無傾國傾城之貌,卻大氣從容富有內涵的氣質美女,靠才華徵服眾人,正印證了那句話:「美麗的女人讓人心動,而聰明的女人卻值得被仰望」!

外交部高級翻譯張璐,就是其中之一。

1977年,張璐出生在山東省濟南市。

很多人都以為,像她這樣的精英女神,一定是生於富貴之家。其實不然,張璐的父母都是普通職工,她也不是天賦異稟,但從小就很努力。

小時候的她可以用勤奮自律刻苦來形容,不僅學習成績很好,性格也樂觀開朗,同學們都喜歡跟她一起寫作業,不懂的可以問她。小學期間,張璐不僅是班長,還是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道槓」。

1990年,張璐順利升入甸柳二中(現為燕山中學)。只要在課桌前坐下,她一定是最刻苦、最專注的那個,她的成績一直名列前茅,多次被評為市級優秀學生,還在學校大型活動中擔任領唱。正是從初中開始,她喜歡上了英語,並且不遺餘力的去鑽研。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,她經常被老師叫起來讀範文。

也許是覺得教材上的知識已經滿足不了自己的「胃口」,她很喜歡看英語報紙和雜誌給自己「加餐」。她的中學英語老師回憶說:「老師最忌諱學生上課不聽講,但有時我講的內容她早已自學了,我就允許她上課可以不聽講,可以自己選擇英語材料自學。」

初中畢業時,張璐因為學習成績優異且綜合素質高,成為全校唯一被保送到省實驗中學的學生

高中時,張璐的個子已達到1.7米,因為高挑的身材、秀麗的面容、優雅的氣質,她被同學們私下裡評為「班花」,圈粉無數,妥妥的「流量明星」。張璐當年的班主任說:「她在高中時幾乎每個學期都是標兵,睿智、穩重、秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書,儘管是個女孩子,但很讓同學們信服,包括男生們也願意聽她的。」

當優秀變得習以為常,優秀帶來的饋贈也顯得理所當然。1996年高考,張璐以優異的成績被外交學院國際法系錄取。

當千禧著人們對新世紀的美好憧憬和期待如約而至時,大學畢業的張璐也憧憬和期待著自己即將開始的職業生涯。因為對英語的眷戀、對翻譯的興趣,她決定報考外交部翻譯室,做一名高級翻譯。

外交部翻譯室(現為外交部翻譯司),是中央國家機關裡最大的一支職業化翻譯隊伍, 集中了全中國的外交翻譯精英,直接為黨和國家領導人以及來訪的外國國家元首和政府首腦服務。因此,翻譯室當之無愧地代表了我國翻譯的最高水平堪稱翻譯的「國家隊」

想進入外交部翻譯室,要付出常人無法想像的努力。張璐剛大學畢業,就給自己開啟了「地獄難度」的「極限挑戰」

翻譯室的每一個選拔階段都不容小覷。筆試、面試成績必須排在前十五名,才有資格進入下一個觀察培訓的階段。觀察培訓實質上就是「培訓式淘汰」,迎面而來的是高強度的「魔鬼訓練」。外交部翻譯室前輩們每天都要求大家做大量的聽力、口譯和筆譯練習,全面考察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟能力、刻苦精神等素質,淘汰率高達96%

在此關卡「打怪練級」的張璐,不敢有絲毫怠慢,雖然成為了那幸運的4%,但要想最終留在翻譯室,還有一個特殊的考驗,那就是與終極boss會面。

那便是外交部翻譯室特殊的旁聽制度

翻譯前輩們會作為旁觀者,來給翻譯員挑刺。翻譯本身就是一項「高壓作業」,在原有的巨大壓力下,還要接受領導頗為嚴苛的檢閱,箇中滋味可想而知,的確是對翻譯心理素質的極大挑戰。前輩在旁聽時,雖不參與,但會記錄下翻譯整個過程中的點滴,以作事後復盤之用。張璐曾回憶道:「旁聽之時,前輩們會作為旁聽者,把自己所有的優缺點,一針見血地全部指出來,有一點嚇人。

能進入外交部的,哪個不是翻譯界的高手?哪個沒有一點自尊心?自己的缺點被一針見血的當眾指出,人往往會有兩種反應,一種是喪失信心一蹶不振,一種是吸取教訓努力改正

而張璐,是後者。

每天早上8點,她都會準時打開電視和收音機,聽BBCVOACNN,做筆記,看《參考消息》《環球時報》等,即使加班到半夜也不忘對當天翻譯的情況做復盤,汲取新的知識。

"我的工作狀態常常是,剛下飛機,時差還是混亂的,便馬不停蹄地繼續本職工作,無時無刻不在翻譯,經常身心俱疲,但每天仍然不忘訓練聽力,寫翻譯總結"。

學習,似乎已經成為一種習慣。張璐後來又去倫敦威斯敏斯特大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。

興趣是最好的老師,自律才能企及頂峰,而堅定的信念會使人在迷茫、勞累之時,依舊不忘初心。

張璐從不敢怠慢外交一事,因為她認為:「外交翻譯代表的是一個國家,必須永遠抱有一顆敬畏之心」。與此同時,她也始終明白,外交翻譯唯一的捷徑就是練習,雖然枯燥,但必不可少。

當我們震驚於她一次次將中國最美的漢語,以最迅捷、最準確的翻譯傳達給全世界,卻不知她為了能更精準地翻譯各種古詩詞,常常自己做模擬、做筆記,每一次令人驚豔的臨場反應,都來源於她十年如一日的「水滴石穿」

張璐的成就,與她的付出完全成正比。

我國著名外交翻譯家,前外交部翻譯室主任曾說她是「外交部最厲害的高翻」

清華大學外語系主任羅立勝教授曾評價她的翻譯「絕對是國家級水準」

外國記者說,"雖然我們也會中文,但有時候還是會以她的翻譯為參考,避免出差錯";

網友們稱她為「櫻桃小丸子」「最上鏡的女翻譯」,是眾人心目中的「翻譯女神」

從2010年到2020年,從溫總理到李總理,坐在領導旁邊的翻譯,一直是她

十年光景,張璐從一個翻譯室的新人,成長為如今的「翻譯一姐"。

在她身上看不到焦慮

央視網曾這樣評價張璐:「在工作中,她一向舉止淡定,神情專注,散發著十足的女王氣場。工作之餘,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優雅氣質,正是常駐美麗的秘訣。」

她就像一株高貴清雅的牡丹,從容淡定,散發著獨特的芬芳,紛擾煩亂似乎從不曾侵襲。

也許有人認為,這是因為她太優秀;

也許有人認為,這是因為她太幸運;

跟張璐相比,現在很多的年輕人無論在學習、考試、求職、事業等多方面,似乎都少了些達觀,多了些焦慮。

現狀和預期不一致,以及對未來要面臨的困難和挑戰沒有把握,這就是焦慮本慮。

難道張璐就不怕考試考砸了?不怕進不了外交部?不怕翻譯任務出差錯?不怕「女神」人設崩了?

人都有畏懼心,張璐也不例外,只是她懂得如何不被畏懼綁架。

就像我們都知道,平時不讀書,考試肯定哭。既然怕考不好,為什麼不在平時多下功夫呢?

有些人無論形勢多麼危急、挑戰多麼嚴峻、環境多麼殘酷,總是一副「不管風吹浪打,勝似閒庭信步」的心態,我們把這樣的心態和精神叫做樂觀主義

但誰的樂觀都不是天生的,生活中總會跟懷疑、彷徨,甚至是悲觀不期而遇。樂觀不是不知者無畏,而是通達者無可畏。

考試很難,那就懸梁刺股,不要等進了考場,才想著找書。

外交無小事,翻譯是大考。張璐說:「作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合裡,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,處理不當,或許會釀成外交事故。」

外交翻譯,哪次不是如履薄冰?她的神經永遠都是緊繃的,但是,她從不焦慮

首先,敢於直面困難,事前充分準備、做好規劃,不打無準備之仗。

每次翻譯任務前,張璐都要根據活動的性質、內容、重要程度、影響程度以及自己的熟悉程度來做各種不同的方案;每次總理記者招待會前,她會做大量的前期準備工作,研究總理最常引用的古詩詞、整理總理一年的講話、對「兩會」熱點問題做調研,她還會琢磨記者會提什麼刁鑽問題,記者會當天還要進行「彩排」

總之,只有把可能發生的所有情況都想到,未雨綢繆才能周到、全面地做好應對措施。業內有句話叫「翻譯都是準備出來的」,當你有備而來、心中有底,面對所謂的困難時,也就不會驚慌失措、焦躁不安。

其次,任務中全情投入,不患得患失,心無旁騖、全力以赴。

"打鐵還需自身硬",外交場上的"火拼",並不是一板一眼,而是需要隨機應變

圈內所謂的「陷阱」無處不在,要想不被「坑」,除了具備過硬的專業素質,還要有極強的政治敏感性。

比如有臺灣記者詢問到兩岸關係,總理的回答是:「兄弟雖有小忿,不廢懿親。」

這句古詞原出自於《·僖公二十四年》。兩岸關係是非常敏感的,用字用詞都要非常謹慎,原句裡的「忿」字,普通譯員第一反應也許會是「憤怒」(anger) 「爭執」(argue),可是張璐卻在短時間內作出反應,用了更為妥帖、中性的「Differences」(分歧,差異)。

還有一次活動上,中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,但對方是巴基斯坦,這就要考慮到對方的宗教因素,這個神究竟該怎麼譯?是「God」還是「Lama」?她迅速反應過來,結合巴基斯坦當地宗教信仰翻譯成:「It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。」

張璐說,無論做多長時間的翻譯,自己心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一顆敬畏的心,越來越謹慎地對待這份工作。

最後,「Stay hungry , Stay foolish」,翻譯是缺憾的藝術,最完美的翻譯永遠在下一次。

辛苦、汗水、晉升、走紅,這些從來都不是張璐最在意的事。

她最在意的是:下一次,怎樣才能做得更好?

即便她的翻譯被人當做近乎完美的範本流傳,她依然會帶著微笑評價自己:

「哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確」。

較之張璐,很多人取得一點成績,就開始躺在功勞簿上吃老本。這些人還特別愛惜自己的羽毛,不想讓過去的輝煌蒙塵,不想讓美好的人設崩塌,於是一直唱著那首成名的老歌,卻不知時代最是喜新厭舊,轉眼新人換舊人。

而優秀如張璐者,從不讓過往牽絆了前進的腳步。「苟日新,日日新,又日新」,她知道,時代在不斷發展,知識的更新沒有止境。保持一顆強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識,永遠孜孜求索,星河浩瀚,才裝得下夢想。

她之所以不焦慮,是基於心態,基於信念,更是基於長期以來通過讀書、思考和實踐突破了觀念和認知的限制在更高的精神層面上培育的大智慧

相關焦點

  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。  對於突然「走紅」,張璐有些意外:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。」  2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 43歲「國翻」張璐:10年9上總理記者會,這才是真正的中國女神
    ——《洛神賦》千年之前,曹子建寫出了被譽為「千古名篇」的《洛神賦》,從此,洛水女神的絕代風華便被人們牢牢記住。在今天之中國,也有一位女神,她便是被譽為「國翻」的張璐。如今43歲的張璐,在過去的十年曾九次作為翻譯坐在了總理記者會的位子上。無數人驚嘆:「這才是真正的中國女神!」風華無雙的女神俗話說「一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。」
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。 對於突然「走紅」,張璐有些意外:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。」 2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    非科班出身的「高翻」2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」
  • 「國翻」張璐10年9上總理記者會,這才是高中生最該追的女神!
    她是總理的御用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的女神。   她就是張璐,被網友譽為國民翻譯女神。   2010年3月14日,張璐的首次亮相也是總理記者會首次起用女翻譯。   張璐之所以在兩會記者大會上走紅,不得不提到她把中國的古詩文精準且流暢的翻譯成英文,讓來自世界各地的記者感受到東方大國所獨有的文化魅力。
  • 張璐、張京…中國外交部「四大美女」翻譯官,每一位都是真·女神!
    今天,我們就給大家推薦幾位才華與顏值並重的外交女神,她們不但才華出眾,而且顏值不輸明星。可以說,她們是中國外交部「四大美女」翻譯官。~1~「氣質美女」張璐張璐一名資深的翻譯官,目前擔任外交部翻譯司某處的處長。
  • 張璐!她是所有女生都想活成的勵志榜樣!
    說到「女神」,你會馬上想到誰? 是讓世界念念不忘的奧黛麗·赫本? 但是在學習英語的道路上,還有一位女神不得不提——張璐。 她是總理的御用翻譯,大家都叫她「蘑菇頭女神」。
  • 翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身
    張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。來感受一下「國翻」的超高職業素養!張璐昔日同學李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道槓」,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優異,還成為了全校唯一被保送到省實驗中學的學生。
  • 外交部翻譯司「四大女神」 工作不苟言笑 生活中靈動自然
    外交部翻譯司「四大女神」,工作從來不苟言笑,生活中卻靈動自然  而現今我國外交部翻譯司有著一批非常優秀的譯員,其實最引人注目的便是四大翻譯女神。第一位要說的就是咱們著名的總理「御用」翻譯張璐了,沒錯她就是楊冪在《翻譯官》中的偶像張璐,她多年擔任總理的御用翻譯,她最為著名的就是把古詩詞完美的翻譯成了英文,本身古詩詞理解起來難度就比較大,要讓外國人完整的理解更是困難,足以見得平時張璐下的功夫之深了!目前她是擔任的翻譯西葡語這個處的處長,可見能力之強。
  • 「氣質女神」楊瀾,英語水平與同聲傳譯張璐齊平,她咋做到的?
    「氣質女神」楊瀾,英語水平與同聲傳譯張璐齊平,她咋做到的?要說道才女,說道氣質女神,那就不得不提起楊瀾了,楊瀾可以說是骨子裡散發的氣質,在電視上看到他的那一刻,不知道為啥你就會被他吸引,滿腹詩書經綸的樣子更是令人移不開眼,而乾淨利落的形象更是不管是男女老少都喜愛至極。
  • 濟南翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅
    近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅,  張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,  她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。  來感受一下「國翻」的超高職業素養!  1. 華山再高,頂有過路。張璐昔日同學李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道槓」,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優異,還成為了全校唯一被保送到省實驗中學的學生。     她不僅成績優異,綜合素質也都很高。焦勳和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勳和最深的印象就是特別有靈氣,不是呆板的「死讀書」,張璐的組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。
  • 女神張璐是這樣翻譯古詩詞的,知行君認為字字珠璣
    翻譯它的人經常穿著一件深色西裝,寶藍色襯衫,頂著簡單,幹練的蘑菇頭,她就是外交部高級翻譯張璐。在過去的10年間,張璐一直在總理記者會上擔任翻譯,2010年的總理記者會上,張璐因翻譯古詩走進大眾視野,並引發熱議。 在知行君看來,詩詞作為一種獨特的語言,它具有獨特的形式和內涵,還有一定的節奏和規律。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐
    2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」2010年3月14日,張璐第一次出現在溫家寶的兩會記者會上。
  • 總理記者會上女神翻譯張璐的表現,只是「英語複述」?
    那麼我們來看看,這次張璐的表現到底是不是只是「複述」,再者,她的表現讓記者會低效了嗎?這次會議,經濟議題是頭等大事,這又是李總理的老本行,回答時用語很活,對於翻譯是一個極大的考驗。記者會的第一個問題,就問中國的經濟政策。在李總理的回答中,「大水漫灌」出現了兩次。第一次,他把大水漫灌解釋了一下。
  • 36氪專訪 | Soul創始人張璐:變現不錯,但賺錢還不是優先級
    創始人張璐表示,雖然目前只是略微盈利,但這是因為現階段賺錢並非Soul最優先級目標,不代表Soul沒有賺錢的能力。與許多社交創業者不同的是,張璐可以說是完全從零開始進入這個行業,之前並沒有網際網路工作的經驗。
  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點
    張璐出生於1977年,是山東濟南人。1990年,就讀於甸柳二中(燕山中學)。初中階段以優異的成績被保送到山東省實驗中學,尤其擅長英語。1996年,張璐憑藉優異的成績被外交學院國際法系錄取。2000年,張璐大學畢業後考入外交部翻譯室。隨後,遠赴重洋來到了英國倫敦威斯敏斯特大學學習外交學專業,並順利拿到了碩士學位。
  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點!
    01 張璐,是我國著名的美女高級翻譯家,在翻譯領域,甚至是更廣的範圍內無人不知無人不曉。張璐出生於1977年,是山東濟南人。1990年,就讀於甸柳二中(燕山中學)。初中階段以優異的成績被保送到山東省實驗中學,尤其擅長英語。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。看了記者會的朋友們都被張璐淑女的氣質、淡定的氣場所吸引,同時,也為她較高的翻譯水平豎大拇指。那美女翻譯背後的魔鬼式訓練,您能想像到嗎?