濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅

2020-12-11 山東頻道

原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身

一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。

張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,

她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。

來感受一下「國翻」的超高職業素養!

1. 華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守職而不廢,處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11. 行百裡者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

萬萬沒想到,經過翻譯之後,仍能體會到古詩詞的意境,好厲害的小姐姐!而這樣一位厲害的國翻大魔王,正是來自咱們「大明湖畔」的濟南姑娘!

資料圖

從小就是家長眼裡的「別人家的孩子」。 張璐昔日同學李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道槓」,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優異,還成為了全校唯一被保送到省實驗中學的學生。

資料圖

她不僅成績優異,綜合素質也都很高。 焦勳和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勳和最深的印象就是特別有靈氣,不是呆板的「死讀書」,張璐的組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動裡,還擔任過領唱。

▲高中時的張璐

她出身於一個平凡的家庭。 媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。

資料圖

外交部翻譯是怎樣煉成的

嚴格篩選

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。

這位工作人員說:「入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試後還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的『觀察培訓』。」

「觀察培訓」實質上就是「淘汰式培訓」。 首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。「培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。」

外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……

「通過初試的人,只有不到4%被最終錄用」。

魔鬼訓練

張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,「有點上學時的感覺」。

「每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。」

翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最後都能「不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴裡就能馬上條件反射出英文來。」

苦練技巧

高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。

「比如『四項基本原則』可以用『四』字來代替,『獨立自主的和平外交政策』可以用『和』字外面加一個圈來代替。」

除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

嚴謹的工作態度

外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。

「翻譯過程必須一絲不苟,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。」

過硬的心理素質

據外交部翻譯室副主任任小萍稱:「翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會『砸鍋』。」

資料圖

都說這是個看臉的時代,

許多人對女神的定義也往往就是一個字,美,

但容顏會隨著歲月流逝,

知識卻能讓一個人得到修煉與沉澱,

美麗的女人讓人心動神往,

而聰明的女人卻值得被仰望!

相關焦點

  • 翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身
    張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。來感受一下「國翻」的超高職業素養!萬萬沒想到,經過翻譯之後,仍能體會到古詩詞的意境,好厲害的小姐姐!而這樣一位厲害的國翻大魔王,正是來自咱們「大明湖畔」的濟南姑娘!
  • 濟南翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅
      一直以來,  翻譯可以說是非常難的一個工作,  而將中文古詩翻譯成英文,  更是難上加難,  尤其是重要場合更是如此。  近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅,  張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,  她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
  • 張璐古詩詞英譯走紅:實力圈粉
    張璐古詩詞英譯走紅:實力圈粉2017-03-06 11:48出處/作者:其他整合編輯:黑目責任編輯:廖俊輝 【PConline 資訊】一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文的古詩翻譯而英文更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。 有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 總理御用翻譯張璐走紅 學霸連上6年記者會
    三峽在線注意到,走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任李克強總理答記者提問的翻譯工作。事實上,張璐在2010年就已經現身全國兩會溫家寶總理記者招待會。2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網絡,不僅僅因為她美麗的聲音,更為重要的是她精準的現場翻譯。
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    (原標題:總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!)一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
    當前位置:首頁 >> 要聞 2014.03.08 星期六 盤點兩會上的美女翻譯: 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
  • 「最火女翻譯」張璐的成長路
    張璐  全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 張璐翻譯複雜的古詩詞 如本人一樣美
    圖片說明:今天總理記者會的翻譯還是去年的張璐。  2011年3月14日,兩會記者會上現任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨後受到眾人追捧走紅網絡。發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔。  網友對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首次披露 出身平民家庭
    坐在總理身邊的女翻譯張璐受到眾人追捧「總理身邊的女翻譯是誰?」全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。其實,好多人不知道,總理身邊的女翻譯張璐是個地地道道的濟南姑娘。昨天下午,記者聯繫到張璐的家人以及昔日同學和老師,一起回顧了這個「最火女翻譯」的成長路。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首披露 出身平民家庭(圖)
    坐在總理身邊的女翻譯張璐受到眾人追捧「總理身邊的女翻譯是誰?」全國兩會閉幕後,溫家寶在總理記者會上「腹有詩書氣自華」的風採迷倒不少記者。因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。其實,好多人不知道,總理身邊的女翻譯張璐是個地地道道的濟南姑娘。昨天下午,記者聯繫到張璐的家人以及昔日同學和老師,一起回顧了這個「最火女翻譯」的成長路。
  • 「女神」張璐,從來不焦慮
    張璐,就此一戰「封神」。「女神」是怎樣練成的在這個看臉的時代, 什麼是女神,有一點是很重要的:顏值高。外交部高級翻譯張璐,就是其中之一。1977年,張璐出生在山東省濟南市。很多人都以為,像她這樣的精英女神,一定是生於富貴之家。其實不然,張璐的父母都是普通職工,她也不是天賦異稟,但從小就很努力。
  • 女神級同聲傳譯是種什麼樣的存在?
    ╮(╯_╰)╭兩會上的美女翻譯,小清新,女神,高冷,你喜歡哪一款呢?11年在兩會上流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,因而受到追捧走紅網絡。當時溫總理引用《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為"For the ideal that I hold dear to my heart,I』d not regret a thousand times to die。"(我遵從我內心的想法,即使死千萬次我也不後悔)。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的「信、達、雅」。這可讓簡筆劃羨慕的不得了。  甚至還有網友看了記者會後表示:「聽了你的翻譯,我們都有衝動重新愛上英語了!」其實,每年的全國兩會上,都會出現多位女神級翻譯,那麼這些兩會高翻是如何練成的呢?歷屆兩會「翻譯女神」都有誰?簡筆劃帶大家一起來了解一下。
  • 「國翻」張璐10年9上總理記者會,這才是高中生最該追的女神!
    她是總理的御用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的女神。   她就是張璐,被網友譽為國民翻譯女神。   2010年3月14日,張璐的首次亮相也是總理記者會首次起用女翻譯。   張璐之所以在兩會記者大會上走紅,不得不提到她把中國的古詩文精準且流暢的翻譯成英文,讓來自世界各地的記者感受到東方大國所獨有的文化魅力。