高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點

2020-08-31 三姐愛讀書

大千世界,芸芸眾生中,我們都是凡夫俗子,沒有天賦異稟,也沒有過人的能力。那麼,我們如何才能在自己所屬的領域裡做得比別人更好呢?

喬·吉拉德是世界上最偉大的銷售員,曾經連續12年榮登世界吉尼斯紀錄大全世界銷售第一的寶座。在談及自己的成功經驗時,喬·吉拉德說:「你要想比別人優秀,就必須堅持每天比別人多訪問5個客戶」。

確實如此,要想比別人更優秀,我們所能夠做到的便是堅持每天做到比別人多付出一點,日積月累,回過頭來,我們會發現付出與收穫是成正比的。

01

張璐,是我國著名的美女高級翻譯家,在翻譯領域,甚至是更廣的範圍內無人不知無人不曉。張璐出生於1977年,是山東濟南人。1990年,就讀於甸柳二中(燕山中學)。初中階段以優異的成績被保送到山東省實驗中學,尤其擅長英語。

1996年,張璐憑藉優異的成績被外交學院國際法系錄取。2000年,張璐大學畢業後考入外交部翻譯室。隨後,遠赴重洋來到了英國倫敦威斯敏斯特大學學習外交學專業,並順利拿到了碩士學位。

學成歸國後,張璐曾擔任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2017年03月,張璐已8年在總理記者會上擔任翻譯。張璐是我國傑出的中英高級翻譯員。

2011年,張璐在兩會記者會上快速而精準地翻譯出古詩詞而走紅網絡,受到眾人的熱烈追捧,紛紛討論這位美女翻譯是誰。當時,張璐身穿一件深色西服,一件寶藍色打底襯衫,加上頭髮稍短的蘑菇頭,顯得幹練而利索,特別的得體優雅。於是,張璐給全國的觀眾朋友們留下了深刻的印象,並就此迅速躥紅網絡。

02

張璐的走紅看似偶然,實則是必然的。我們都知道,英語的習得並非一朝一夕之功可及,而是需要日復一日的刻苦學習,日積月累,慢慢形成了英語的思維與能力,方能在中英文之間實現快速而精確的轉換,才能使譯文做到「信達雅」。

「華山再高,頂有過路。」

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

「華山再高,頂有過路」,中文意思是說:無論山有多高,我們都能登到頂峰。張璐在譯文中巧妙地應用了「always」,充分地表現出勢必要登頂的堅定信念與永不服輸的頑強鬥志。

古語有云:「冰凍三尺,非一日之寒;為山九仞,豈一日之功。」張璐之所以能在記者會上現場翻譯出如此精準的譯文,這得益於她背後所付出的不懈努力與穩紮穩打的英語基本功。

「要想做得比別人更好,就必須比別人更努力。」這是張璐時時刻刻謹記心中的人生信條。她從嚴要求自己,每天早上起床後必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報導,一邊聽一邊做筆記,務必做到一字不差地翻譯出來。

此外,張璐還每天堅持閱讀國外的主流報紙和雜誌,打下了紮實的中英文功底。正是由於張璐魔鬼般地翻譯訓練和刻苦學習,讓她脫穎而出,一路來過關斬將,順利被錄用為外交部一名高級英語翻譯員,從而實現人生的一個又一個完美蛻變。

03

我們總是羨慕女神擁有高品質的生活,卻忽略了她們為此付出的努力。越努力,越幸運。在這個世界上,沒有人能夠隨隨便便地成功,任何成功背後,都需要我們付出辛勤的勞動和努力的汗水。

這是喬瑞玲在《董卿:做一個有才情的女子》裡說過的一段話,特別的耐人尋味,說得特別中肯,擲地有聲。我們總是習慣於看到別人光鮮亮麗的一面,殊不知,這一份成功來之不易,是背後多少個日日夜夜的辛勤付出才換來的。

我們要想比別人做得更好、更優秀,就要比別人付出更多的努力,堅持每天多付出一點,日積月累,最終收穫屬於我們自己的那份成功!

歡迎關注@三姐愛讀書,分享更多好書、更多人生感悟!我是兩個孩子的母親,曾從事9年翻譯相關工作。如今,作為一名新媒體人,左手帶娃,右手寫文。快來和我一起愛看書,愛寫作,每天進步一點點!

相關焦點

  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點!
    那麼,我們如何才能在自己所屬的領域裡做得比別人更好呢?喬·吉拉德是世界上最偉大的銷售員,曾經連續12年榮登世界吉尼斯紀錄大全世界銷售第一的寶座。在談及自己的成功經驗時,喬·吉拉德說:「你要想比別人優秀,就必須堅持每天比別人多訪問5個客戶」。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:「根本沒人會在意你!」 「女神」翻譯是怎麼煉成的 在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養了對英語的興趣。
  • 「最火女翻譯」張璐的成長路
    1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業後因興趣改行做了高級翻譯。  媽媽對張璐走紅有些意外  在今年總理記者會現場,張璐流利的翻譯尤其是對古詩詞翻譯的把握得到一致好評。張璐和高中同學李女士在工作後一直有聯繫,倆人也曾多次交流工作。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 「女神」張璐,從來不焦慮
    當千禧著人們對新世紀的美好憧憬和期待如約而至時,大學畢業的張璐也憧憬和期待著自己即將開始的職業生涯。因為對英語的眷戀、對翻譯的興趣,她決定報考外交部翻譯室,做一名高級翻譯。想進入外交部翻譯室,要付出常人無法想像的努力。張璐剛大學畢業,就給自己開啟了「地獄難度」的「極限挑戰」。翻譯室的每一個選拔階段都不容小覷。筆試、面試成績必須排在前十五名,才有資格進入下一個觀察培訓的階段。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐
    雖被稱讚為合格的大國翻譯,但張璐並非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。隨後又赴英國西敏寺大學學習外交學專業,獲得碩士學位。演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業道路和經驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:「根本沒人會在意你!」
  • 為總理翻譯 高級翻譯張璐才貌雙全眾人捧(組圖)
    張璐  張璐是外交學院國際法系96級學生,2000年才畢業。張璐畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。http://www.cnwest.com時間:2010-03-1514:28:46進入論壇字體設置:大中小張璐  所有的成功都離不開勤奮和努力。
  • 張璐!她是所有女生都想活成的勵志榜樣!
    沒有一點整理筆記的時間,沒有重聽一次的機會,聽完直接翻,還可以字字那麼準確,甚至沒有一點卡頓,相信大家和大白一樣,已經佩服得膝蓋發軟惹。 」也有人把翻譯議員稱作「世界上最貴的鐘點工!」 就連周恩來總理的翻譯過家鼎先生也評論說:「張璐是現在外交部翻譯室裡最優秀的翻譯!
  • 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
    如何選拔 必須經得起三道考驗  她們是如何成為領導人的翻譯的?外交部翻譯室的一位工作人員向媒體透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道考驗:嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備。  挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。所謂的「觀察培訓」,實質上就是「淘汰式培訓」。
  • 最美翻譯官張璐:總理「御用」翻譯,這才是孩子們該追的偶像!
    沉著幹練的自信氣質,清晰連貫的精準翻譯,流利優雅的英文發音……「女神翻譯官」張璐在總理記者上的翻譯再次驚豔了世人。自2010年以來,她已9次擔任總理記者見面會的翻譯,被譽為總理的「御用翻譯」。外界對她的評價是:「反應敏捷,舉止優雅。」知名外交翻譯家過家鼎大使誇獎她:現在是外交部最厲害的高級翻譯。
  • 兩會美女翻譯:濟南嫚張璐已是外交部副處長(圖)
    如何選拔: 必須經得起三道考驗她們是如何成為領導人的翻譯的?外交部翻譯室的一位工作人員向媒體透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道考驗:嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備。挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。所謂的「觀察培訓」,實質上就是「淘汰式培訓」。
  • 總理御用翻譯張璐走紅 學霸連上6年記者會
    璐在初中依舊學習優秀,但不是那種呆板的「死讀書」的孩子。焦勳和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。  高挑秀麗的張璐給焦勳和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動裡,她還擔任過領唱。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐 - 新京報 - 好新聞,無止境
    雖被稱讚為合格的大國翻譯,但張璐並非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。隨後又赴英國西敏寺大學學習外交學專業,獲得碩士學位。演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業道路和經驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:「根本沒人會在意你!」
  • 總理御用翻譯張璐的「詩意人生」!
    03月,張璐已7年在總理記者會上擔任翻譯。成為總理的御用翻譯非「朝夕之功」學習從不是一件簡單的事,對於張璐也是一樣。每天都要做功課,總結當天翻譯的東西。張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    資料圖從小就是家長眼裡的「別人家的孩子」。 張璐昔日同學李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道槓」,同時還是班長。焦勳和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勳和最深的印象就是特別有靈氣,不是呆板的「死讀書」,張璐的組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動裡,還擔任過領唱。
  • 女翻譯張璐現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 翻譯新生:我們無法像張璐那樣成功,這3點可以讓我們變得優秀!
    隨著中國的國際地位越來越重要,國家領導人參與的國際會議也越來越多,再加上網絡的快速發展,那些默默站在或者坐在領導人背後的翻譯人員開始被廣為人知,從張璐到周宇再到後來的張京和姚夢瑤,很多人都不由地讚嘆她們一句又一句妙語連珠的翻譯,也有很多語言專業的人希望自己有一天能像她們一樣成功