翻譯新生:我們無法像張璐那樣成功,這3點可以讓我們變得優秀!

2020-12-14 知行翻譯公司

隨著中國的國際地位越來越重要,國家領導人參與的國際會議也越來越多,再加上網絡的快速發展,那些默默站在或者坐在領導人背後的翻譯人員開始被廣為人知,從張璐到周宇再到後來的張京和姚夢瑤,很多人都不由地讚嘆她們一句又一句妙語連珠的翻譯,也有很多語言專業的人希望自己有一天能像她們一樣成功,今天知行翻譯就給大家分享一些出色翻譯人員應該了解一些內容,或許我們無法成為出色的她們,我們卻可以做優秀的自己。

對於一個熱愛翻譯的人來說,了解中國的翻譯史應該是必修的功課,可是從近一個世紀以來的翻譯史來看,我們不難發現無論在哪個階段,翻譯總是與社會變革或者思想文化運動等緊密的聯繫在一起,而那些優秀的翻譯家們,總是在明確自己動機和目的的前提下,積極地推動社會變革或者思想文化運動往前走,可能有的人會說自己沒有那麼崇高的理想和目標,但是知行翻譯想表達地是,想成為一名出色的翻譯人員,首先應該明確自己的翻譯動機。

絕大多數人都認為只有學習外語專業的人才能做翻譯,而所謂的翻譯就是翻譯一些作品而已,有這種觀念的人,肯定是不具有任何的前瞻性,在當前國內外經濟趨向一體化的大好形勢下,翻譯佔據著越來越重要的位置,就拿一些常見的電子,汽車,機械,石油化工等行業來說,這些行業對於翻譯人才的需求是非常渴望地,而對於這些行業來說,外語功底紮實只是基礎,更重要地是具有一定行業相關背景的知識,藉此,知行翻譯建議那些熱愛翻譯工作的朋友,在涉足前應該根據自己的興趣愛好,確定一個方向,然後選擇再這個方面做到最好,對於翻譯行業來說,稀缺地不是廣,而是專。

俗話說「冰凍三尺非一日之寒」,翻譯行業也是這個道理,不要總想著一躍成為翻譯精英,而應該腳踏實地,耐得住寂寞,其實翻譯更重要地在於專研和積累,平時我們閱讀一些文章時,碰到不懂或者不認識的字大可以略過,因為它絲毫不影響我們對文章的理解,但是對於翻譯而言不能這樣,因為每種語言都有其獨特性,所以在翻譯中遇到任何不明確的地方,都應該通過查找相關資料去了解它的準確用法及含義,只有不斷的專研和積累,我們才能讓自己更上一層樓。

中國畫報出版社出版的《我的成功不是偶然》一書中講述了電商大佬馬雲從平凡走向成功的經歷,縱觀全書,知行翻譯感受最深地就是「成功,從來不是偶然,而是不懈努力的結果」,我們作為旁觀者,只看到張璐,張京這些翻譯大咖們的光鮮亮麗,又有誰真的知道她們在背後付出了多少呢?每一個人的成功都無法複製,但是卻可以借鑑,希望每一個熱愛翻譯的你,都能成為最優秀的自己!

相關焦點

  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點
    大千世界,芸芸眾生中,我們都是凡夫俗子,沒有天賦異稟,也沒有過人的能力。那麼,我們如何才能在自己所屬的領域裡做得比別人更好呢?喬·吉拉德是世界上最偉大的銷售員,曾經連續12年榮登世界吉尼斯紀錄大全世界銷售第一的寶座。在談及自己的成功經驗時,喬·吉拉德說:「你要想比別人優秀,就必須堅持每天比別人多訪問5個客戶」。
  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點!
    大千世界,芸芸眾生中,我們都是凡夫俗子,沒有天賦異稟,也沒有過人的能力。那麼,我們如何才能在自己所屬的領域裡做得比別人更好呢?喬·吉拉德是世界上最偉大的銷售員,曾經連續12年榮登世界吉尼斯紀錄大全世界銷售第一的寶座。在談及自己的成功經驗時,喬·吉拉德說:「你要想比別人優秀,就必須堅持每天比別人多訪問5個客戶」。
  • 總理「御用」翻譯張璐:10年9上記者會,這才是我們應該追的偶像
    2019年3月15日召開的記者會上,讓我們驚訝的是這次總理身邊的翻譯還是大家熟知的「御用」翻譯張璐。2010年到2019的十年間,她已經九次擔任總理記者見面會的翻譯。知名外交家都對其讚譽有加。張璐出生於山東省濟南市一個普普通通的家庭,母親是醫務工作者,父親在鐵路部門的一員。初中時成績就十分優秀,因此被保送到了山東省的重點高中,到了高中後,語言上的天賦逐漸顯現出來。1996年順利考入外交學院國際法系,畢業後又去國外深造。目前已在外交部工作近二十年。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。張璐身上有著沉著幹練,低調卻又有著無形的氣場。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    這裡是長得像老師,但又不是老師,亮亮的百家號,歡迎各位小夥伴們前來閱讀。今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。
  • 總理御用翻譯張璐的「詩意人生」!
    03月,張璐已7年在總理記者會上擔任翻譯。用幾秒的時間闡釋「傳統文化」的精髓張璐精彩的翻譯作品有很多,但作為總理的御用翻譯,思考的時間只有短短的幾秒,很多詩詞古賦,也就在這短短幾秒時間被完美的闡釋。張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。3.人或加訕,心無疵兮。
  • 「最火女翻譯」張璐的成長路
    也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。  2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為現場翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。  那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的「高翻」,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。  面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得「自己那天有點像搖滾明星」。  其實張璐從中學時就是校園「明星」。
  • 第10次擔任「總理記者會」翻譯,我們今天來扒一下這位山東美女!
    您的每一次關注和點讚,都是小編全力以赴的動力!在5月28日下午的總理新聞發布會上,一位山東氣質的美女張璐再次吸引了網民的注意。你可能不知道這是張璐第10次擔任總理記者會翻譯了。顯然,如此重要的會議對翻譯的要求很高,而且,她的表現總能讓網友點讚。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 「女神」張璐,從來不焦慮
    張璐,風華未逝,美人依舊。2020年5月28日,人民大會堂三樓金色大廳。由於疫情原因,這裡不復往常的濟濟一堂,李總理通過網絡視頻會議與全球媒體對話。他身旁的翻譯,依然是張璐,這已是她連續11年擔任總理記者招待會的口譯。
  • 美女翻譯張璐是誰?張璐因 翻譯古詩詞《離騷》走紅
    歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。張璐  1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996級的學生,2000年畢業。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的「高翻」,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得「自己那天有點像搖滾明星」。其實張璐從中學時就是校園「明星」。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐
    2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。2010年3月14日,張璐第一次出現在溫家寶的兩會記者會上。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留著簡單、幹練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。那天,張璐上了微博熱搜。面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得「自己那天有點像搖滾明星」。其實張璐從中學時就是校園「明星」。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首次披露 出身平民家庭
    現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為現場翻譯。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 張璐是如何成為張璐的?附外交部考試錄取指南
    此外,張璐在本次總理記者會上還貢獻了這幾句精彩翻譯,先來膜拜一下:沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養不成,還會有人渾水摸魚。中美關係這幾十年來風風雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕絆絆,的確很複雜,這需要有智慧去擴大我們的共同利益,管控分歧矛盾。
  • 美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅
    她是翻譯張璐,從2010年開始,連續6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生於1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
  • 美女翻譯張璐成長曆程首披露 出身平民家庭(圖)
    因為在現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的女翻譯張璐也受到眾人追捧,走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。其實,好多人不知道,總理身邊的女翻譯張璐是個地地道道的濟南姑娘。昨天下午,記者聯繫到張璐的家人以及昔日同學和老師,一起回顧了這個「最火女翻譯」的成長路。
  • 美女翻譯張璐:中學英語分數不拔尖但很會自學
    張璐在前不久溫家寶總理的記者招待會上,美女翻譯張璐由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到許多人的熱捧。有網友猜測說,張璐出身名門,飽讀詩書。17日,在接受記者採訪時,張璐媽媽孫麗顯得謹慎低調,她反覆強調:「女兒並沒有做什麼轟轟烈烈的事,只不過做了一份普通的工作。」在短短幾分鐘的交流中,孫女士表示,張璐從小到大除了很努力,也很幸運,遇到了很多很不錯的老師,「如果要說點什麼,就是要感謝老師,他們對張璐的影響和幫助很大。」張璐媽媽說,女兒現在因為工作忙碌很少有空回家看看,母女間通過發簡訊、打電話的方式交流。
  • 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
    她們流利的翻譯和清新的面孔總會成為全國兩會上別樣的風景線。  據不完全統計,自1998年以來,總理記者會的翻譯除了張建敏、費勝潮和孫寧3位男士之外,其餘均為女性,分別是朱彤、雷寧、戴慶利、張璐。今天正值三八婦女節,又恰逢兩會,讓我們揭開這些「美女翻譯」神秘面紗。