總理身邊的美女翻譯官張璐:
出身平民家庭 從小秀外慧中
步入會場
知性美麗
2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。
翻閱過去總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而2010年張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。
網友眼中的張璐
衣服有品位髮型超好
網友為她「蓋樓」
一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,並介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。
細心博友「小荷的太空堡壘」表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中誇讚張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有髮型超好。網友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關注她。網友「慕容繼承」在微博中發布張璐的信息,迅速有1400多位網友轉發,400位留言為她「蓋樓」。
@景三郎:追星就追這樣的星!
@教母tc:形象和聲音都非常有氣質……
@中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
@pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。
師生眼中的張璐
「班花」從小就秀外慧中
其實,從小時候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是「班花」。在張璐同學李志剛的記憶裡,小學時張璐就顯得「很洋氣」,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。
1990年,張璐順利升入甸柳二中(現在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。在初中,李志剛和張璐還在一個學校,不過沒分到同一個班裡。張璐在初中依舊學習優秀,但不是那種呆板的「死讀書」的孩子。焦勳和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。
高挑秀麗的張璐給焦勳和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動裡,她還擔任過領唱。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,她成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。
高中時就展現出外語天賦
在同學眼裡,張璐不僅是美女,還是一個才女。高中時,張璐就已在外語學習方面展現出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀範文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜誌來加強外語閱讀。
山東省實驗中學的楊育紅老師是張璐當年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時幾乎每個學期都是標兵,穩重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。儘管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也願意「聽」她的。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業後因興趣改行做了高級翻譯。
媽媽眼中的張璐
低調女兒突然走紅很意外
因為工作比較忙,張璐回濟南和老師、同學相聚的時間減少了。但說起張璐的優秀,幾乎所有的老師和同學都一致認為:張璐當之無愧,因為她為此付出了很多努力。
現在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟南市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。張璐是家中的獨生女。對於女兒日前突然在網絡上走紅,孫女士表示有些意外。
記者電話聯繫到她時,她首先對記者的關注禮貌地表示感謝,但不願多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什麼特別的。因為張璐平時就很低調,從來不願談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會幹涉女兒的興趣。
實際生活中的張璐
通過「魔鬼訓練」進入外交部
周圍人稱其「很淑女」
「她是我師姐,叫張璐,2000年從外交學院國際法系畢業,我聽過她的講座。」外交學院國際關係學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得「很淑女」。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,她常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
為總理翻譯提前一個月準備
記者會當天還要「彩排」
「每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行『彩排』。」人民大會堂一名工作人員稱,由於溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞彙和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對於總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
國內一位知名翻譯家評價張璐在去年總理記者會上的表現時表示,對於複雜的古詩詞的翻譯來說,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。
翻譯生涯
2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
妙語摘錄
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
2.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有汙點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗
(綜合《濟南時報》等)
(責任編輯:UN009)