今年的五四青年節,一篇關於「後浪」的演講刷屏朋友圈,同時,「後浪」這個詞也引起了大家的討論。
這個詞實際是源於古訓《增廣賢文》的「長江後浪推前浪」,意為「年輕一代」。
那麼,在英語中,這個詞應該如何描述呢?
如果是直譯,這個詞應翻譯為rear waves。
但很顯然,這種直譯方式只有中國人才能理解,老外是很難將「後浪」和「年輕一代」聯繫起來的。
因此,英語中關於「年輕一代」更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。
另外,我們還可以稱1996-2012年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。