文化交流雜誌特約作者 楊曄城
「我看見了一座驚人的美麗的花園,我高興地在那裡徘徊:數不清的鮮花在閃耀著光,歡喜充滿了我的心情。小鳥從許多長滿樹葉的枝頭,唱出許多可愛的小調:太陽的金光散布著熱力——鮮花展示出一千種不同的顏色。到處送來薰香的氣息,在夏天的空中飄浮;一切都帶著微笑閃著光,像是貪婪地欣賞著這美妙的景像……」德國詩人海涅在《夢的畫像》中描繪出一個美輪美奐的夏的願景。
夏日的魯迅故裡,正是這麼一幅充滿詩情畫意的水墨長卷。參加「魯迅與海涅——大師對話」文化交流活動的中外嘉賓走進魯迅故裡,走進魯迅的家,共同見證了一場跨時空的國際文化盛會。
「我也是紹興人」
德國杜塞道夫和中國紹興,兩座文化名城因為魯迅和海涅緊緊聯繫在一起。
海涅:一位關注中國的德國詩人
海因裡希·海涅是19世紀德國著名的抒情詩人和散文家,被稱為「德國古典文學的最後一位代表」。
1797年12月13日,海涅出生於德國萊茵河畔杜塞道夫一個破落的猶太商人家庭。
海涅從20歲時開始文學創作。早期詩作多以個人遭遇和愛情苦惱為主題,反映了封建專制下個性受到壓抑以及找不到出路的苦惱。他的第一部詩集《詩歌集》表現出鮮明的浪漫主義風格,感情淳樸真摯,民歌色彩濃鬱,廣受讀者歡迎。
從1824年到1828年間,海涅遊歷了德國許多地方,併到英國、義大利等國旅行,著有《哈爾茨山遊記》《觀念勒格朗特文集》《從慕尼黑到熱那亞的旅行》《英國片段》等四部散文旅行札記。這四部札記的主要傾向是抨擊德國的封建反動統治,同時也表明,海涅在思想上已成長為一個革命民主主義者,在藝術上已從青年時代對個人遭遇與感情的描寫,轉向對社會現實的探討,走向現實主義道路。
紹興黃酒香萬裡
1830年,海涅遷居巴黎。1843年,海涅與馬克思相識,同時他的創作也達到頂峰,作品也更多地表現出批判現實主義色彩。1844年,發表政治諷刺詩《德國,一個冬天的童話》。1848年5月起,海涅過了8年「床褥墓穴」的生活,但仍堅持創作,於1851年完成了詩集《羅曼採羅》。
海涅始終關注中國、同情中國。1840年中國爆發鴉片戰爭,海涅作為《奧克斯堡總匯報》的記者,從一開始便把同情心傾注在中國人一邊,對殖民主義的這些「紅毛生番」的貪婪和侵略痛加撻伐。不論是在他的《奴隸船》一詩中,還是在他逝世前發表的最後一部作品《盧苔齊婭》裡,都表示出他對中國人民的同情、對殖民主義者的憎惡,足證海涅對中國懷有深情。
1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。
魯迅:與德語文化有著不解之緣
魯迅被稱為「中國新文學之父」。魯迅與海涅都是享譽世界的著名作家,兩人的一生都在追求進步思想,既是舊制度舊文化的批判者也是新社會新文明的呼喚者。儘管在魯迅出生時,海涅已經去世25年,但這並不阻礙兩位文學巨人產生深深的心靈契合。
魯迅是最早翻譯海涅詩歌的中國作家,留學日本期間就曾翻譯過海涅的兩首愛情詩——《餘淚泛瀾兮繁花》和《眸子青地丁》,對海涅詩歌的喜愛貫穿魯迅一生。他收藏過三種語言版本的海涅詩集,對海涅的詩歌成就及文學地位給予了高度的評價。
魯迅一生與德語文化有著不解之緣。魯迅長期閱讀海涅、研究海涅、評價海涅,為海涅在中國的傳播作出了重要的貢獻。如1933年魯迅從日本人的評論集《海涅研究》中,選了德國人毗哈的《海涅與革命》並將其翻譯成中文。魯迅翻譯這篇文章,主要目的是強調海涅作為戰士的一面,矯正當時人們普遍把他作為浪漫詩人甚至情詩作家看待的流弊。
魯迅文創帶回家
海涅說過:「熱愛自己的祖國是理所當然的事。」這讓人聯想到魯迅的名言「我以我血薦軒轅」。探討魯迅與海涅思想的相通性、心靈的相通性以及他們精神的相互契合,有利於促進中德文學交流和中德文化界的友好往來。
相約在詩與遠方
來紹興參加「魯迅與海涅——大師對話」活動的德方代表有杜塞道夫市市長沃爾夫岡·舍夫勒、海涅家族後人馬丁·羅斯博士、杜塞道夫海因裡希·海涅學院院長布倫納·維爾切克、杜塞道夫海涅之家負責人克裡斯多夫·奧夫·德·霍斯特博士和杜塞道夫孔子學院院長培高德,他們參觀魯迅故裡,實地感受魯迅筆下的紹興風情,這些都是「對話」的題中之義。
參觀魯迅紀念館「大師對話」成果展
沿著從百草園到三味書屋這條經典遊線,訪問團一行興致勃勃地參觀了魯迅故居、三味書屋、魯迅筆下風情園等景點。「這氣息,好像很熟悉,這裡就像海涅的家一樣,只是海涅的家要小得多。魯迅故居保護得太好了,海涅故居也保護得很好。」馬丁·羅斯說,漫步在魯迅的臥室、魯迅出生的房間、魯迅兒時遊玩的百草園、魯迅兒時讀書的三味書屋……故居中的老牆、花窗、木桌還有風情小園,一切都讓人感到那麼熟悉。
對「這裡似曾相識」,杜塞道夫孔子學院院長培高德同樣流露出濃濃的「故鄉情結」。
得知魯迅出生的房間內陳列的桌床椅凳等生活用品都是原物,馬丁·羅斯拍下一段視頻,表示要回國和朋友們一起分享。
據布倫納·維爾切克介紹,海因裡希·海涅故居的常設展覽「浪漫主義與革命」,希望通過展出原始手稿、信件和文獻的方式,向遊客展示海涅的生活,並向他的作品致敬。展覽共包括8個房間,展出約250件展品,包括從海涅的髮捲、戈特利布·蓋森畫的著名的海涅肖像畫以及海涅去世時印取的面部模型等。除有價值的歷史圖片和文字外,還有更多關於海涅的視頻、圖片和音頻資料。互動展覽、文學實驗室和視聽角,則邀請遊客研究詩人和他的作品。這些與魯迅故裡開展研學遊,用多媒體高科技輔助手段讓文物「活起來」「美起來」「給文物以尊嚴」高度吻合。
紹興市副市長顧濤代表紹興市人民政府向遠道而來的德國客人表示歡迎。據了解,作為德國北萊茵-威斯伐倫州的首府,海涅出生地杜塞道夫市是歐洲人口最稠密、經濟最發達地區,同時也是世界十二大會展城市之一、著名的博覽會城市,德國廣告、服裝和通訊業的一個重要的中心,通訊業是當地集中發展的一個新興產業,國內通訊產業巨頭華為也將自己在西歐的總部遷到了杜塞道夫。
沃爾夫岡·舍夫勒對「魯迅與海涅——大師對話」活動的成功舉辦表示感謝,對魯迅故裡文物保護利用方面的成功經驗表示讚賞,同時表達了和紹興之間進一步交流的想法。「我們是第一次來紹興,但不是第一次來中國,我們中的好幾位嘉賓已經多次來到中國。但是我們很驚訝的是,中國發展如此迅速,發展這麼迅速又這麼好,每次來都有不一樣的感覺。」沃爾夫岡·舍夫勒說。
與魯迅合影
據悉,今年11月份中方將組團訪問杜塞道夫,屆時雙方將就兩地加強交流開展深入探討。
相互尊重、平等相待,美人之美、美美與共,開放包容、互學互鑑,與時俱進、創新發展,共創世界文明的美好未來。魯迅故裡正在書寫一個「詩與遠方」的中國故事。
Dialogue about Lu Xun and Heinrich Heine in Shaoxing
On May 14, 2019, Shaoxing University again witnessed a dialogue between literary masters, an event initiated in 2014 in Shaoxing in eastern Zhejiang, hometown of Lu Xun (1881-1936), commonly considered the greatest writer of the 20th-century China.
The dialogue is designed to promote Lu Xun and the world literary giants through visits, exhibitions, lectures, dialogues and the contributions from experts, scholars and descendents of Lu Xun and those of world literary giants.
The first dialogue was between Lu Xun and Victor Hugo in 2014. In the following years up to 2018, the dialogue event introduced Russian novelist Leo Tolstoy, Indian poet Rabindranath Tagore, Japanese novelist Natsume Sōseki, and Italian poet Dante Alighieri to the hometown people of Lu Xun.
Heinrich Heine (1797-1856) was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. In his last years, he worked as a journalist and concerned himself with what happened in China. He condemned what western colonists were doing in China and expressed sympathies for Chinese people.
杜塞道夫市市長沃爾夫岡舍夫勒和紹興市人民政府副市長顧濤互贈禮品
Lu Xun studied in Japan from 1902 to 1909 and it was in Japan that he translated two poems by Heine into Chinese. Records show that Lu Xun published a translation of two poems by Heine in 1914. He was the first Chinese who introduced Heine to Chinese readers. Lu Xun’s passion for Heine’s works lasted through his lifetime. In his private library were three poetry collections by Heine. In 1933, he translated Heine and Revolution by a German scholar into Chinese. The translation was based on a Japanese text, part of a book on Heine compiled by a Japanese scholar.
Following Lu Xun’s footsteps, other scholars later translated more poems by Heine. After 1949, translation gained momentum. The German poet’s works were systematically translated into Chinese and published, making him popular with Chinese readers. This lasting popularity once surprised some German scholars.
The delegation from Germany included Mayor of Dusseldorf Wolfgang Scheffler, Martin Roos (a descendent of Heinrich Heine), President of Heinrich Heine University Dusseldorf Sabine Brenner-Wilczek, Director of Heinrich Heine Institute Christoph auf der Horst, and Director of Confucius Institute Dusseldorf Cord Eberspacher.
In Shaoxing, the German friends from Heine’s hometown visited the private school where Lu Xun spent his first years studying essentials of Chinese classics and playing in its garden. They also visited the former residence of Lu Xun. They were impressed with the well preserved sites about Lu Xun’s life.
They talked about Heine’s former residence in Dusseldorf. The residence is home to a permanent exhibition titled Romance and Revolution. Among the 250 exhibits are original manuscripts, letters and other documents, arranged in nine rooms in the house. In addition to the historical photos and documents on display, the museum is also equipped with modern video and audio devices which vivify the poet’s life and work.
參觀魯迅紀念館「大師對話」成果展
Wolfgang Scheffler, Mayor of Dusseldorf, said thank you for the successful dialogue event. He appreciated the effort Shaoxing takes to preserve the legacy of Lu Xun and said he would like to see more communication between Shaoxing and Dusseldorf. 「It is our first visit to Shaoxing, though some of us have been to China many times. We still find it amazing to see how fast China is developing.」
In November 2019, a delegation from Shaoxing will visit Dusseldorf. The two sides will continue to explore possibilities for further deepening cultural ties and cooperation between the two cities.