知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉

2020-12-11 知行翻譯公司

最近,知行君在回看歷年央視春晚時,看到2010年虎年春晚的一個名叫《捐錢》的小品,是由趙本山,王小利,于洋(大長臉)共同演繹,小品中于洋介紹自己的藝名叫「大長臉」時趙本山不忘拿自己作梗調侃道:「我這小名30多年都沒人叫了,沒想到還有人繼承,只不過是長江後浪推前浪,一代更比一代長!」這句臺詞可謂是一語雙關,不過知行君不得不說,于洋的臉確實夠長,也無愧「大長臉」的譯名。這裡知行君想問大家一下:「大長臉」的英文表達是什麼呢?

在收到讀者幾百條私信中,「a long face」這個答案獨佔鰲頭,從字面意思來看,它的意思是「長的臉」,可知行君想要告訴大家,從語法上來說,這不是一個名詞短語,而是一個動詞短語,所以「a long face」真正的意思是「板著臉,拉長著臉,不高興」,它也相當於「an unhappy or gloomy」或者「feeling disappointed or depression」,更直白地說就是當你「a long face」時,就是在表達「不高興,沮喪」等情緒,比如:Why are you pulling a long face, Bob?(鮑勃,你為什麼拉長著臉呢 ?)

下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。),如果想要表達自己吃得很飽,吃的很多,可以用「stuff face」,有人可能會說「stuff」的意思是塞滿,填塞,字面意思應該是「把東西塞滿臉」,如果把這個字面意思給延伸一下呢,不就是「吃了很多,吃得太多」的意思嘛,比如:Sorry, I'm not hungry for dinner—I really stuffed my face at lunch earlier.(對不起,我不想吃晚飯——我午飯的時候吃得太多了。)

最後,知行君再給大家說一個在2014年被牛津詞典收錄的新短語「Duck face」,它在牛津詞典中的解釋是:「Someone's face when their lips are pushed outwards, especially in photographs.」它指的是「噘著嘴自拍的誇張表情,也可以說是鴨嘴臉」,比如:Mary is obsessed with taking duck face selfies. I』ve really had enough!(瑪麗痴迷於拍嘟嘴的自拍,我真是受夠了!)

以上就是知行君今天為大家帶來的英語知識小科普,前段時間有一些人提出了英語「無用論」,在這裡知行君負責任地說,從知行翻譯每天承接的翻譯項目上可以看出,翻譯語言為英語的項目仍舊佔據很大的一部分,所以英語這門語言在中外交流中仍舊起著至關重要的作用。希望大家能夠有一個好的態度來學習英語,如果想詢問翻譯行業的事情,可以在評論區留言,知行君一一為大家解答。

相關焦點

  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    今天北京知行翻譯小編就給大家科普一下。上個世界末期國家把英語作為第一外語學習開始,現在已經達到了「全民英語」的高度,絕大多數國人都能說上幾句英語,那麼「誰的很好,很踏實」用英語怎麼說呢?北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
  • 老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
    long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!Everyone needs a face, and the expression of the face is also very rich, there are crying, laughing, angry, happy.face大家都知道是「臉」的意思,比如 a smiling face 一張笑臉。fa
  • TIL #6 || Long Face - 臉長
    Today's idiom is "long face", which means a gloomy expression. The common usage is saying someone "had a long face" or asking someone "why the long face?"
  • 「New York」可以翻譯成「新鄉」?知行翻譯:那石家莊呢?
    對於英語這門語言,絕大多數國人都是又愛又恨,因為在學習英語的過程中,讀著拗口的音標和記憶不規則的單詞,這應該是大多數人的噩夢,隨著這幾年中國在國際上的地位不斷提升,中國文化也逐步走向世界的舞臺,在這個過程中,中外文化達到空前的交流熱潮,很多國人也開始「惡搞」起英語,今天知行小編就給大家列舉幾個讓人捧腹大笑的
  • 「老司機」應該翻譯成「old driver」?知行翻譯:沒聽說過呀!
    在網絡信息飛速發展傳播的今天,知行翻譯相信很多人對「老司機」這個詞並不陌生,這個詞最早是源於雲南的一首經典而又怪誕的山歌《老司機帶帶我》,現在這個詞一般指行業老手,對各種規則,內容及技術,玩法經驗老道的人,算是一個褒義詞,在2017年7月18日,教育部,國家語委在北京發布《中國語言生活狀況
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「
  • 圖書翻譯的質量應該怎麼保障?知行翻譯公司總結了3點
    在文章的開始,知行翻譯公司想先講一下圖書翻譯的現狀,引進版圖書是市場的香餑餑,國內各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進的速度。但是圖書翻譯工作收入不高,工作壓力大,而且很少有專職從事圖書翻譯的人員,導致圖書翻譯質量不高,讀者看不懂的情況,較差的閱讀體驗也間接影響力中外的圖書版權交易。基於目前的圖書翻譯市場,知行翻譯公司認為想要徹底改變這種現狀,必須提高圖書翻譯的質量,只有翻譯質量過關,才會有好的讀者反饋,進而產生更大的效益。
  • 軍運會上出現如此「翻譯事故」,知行翻譯:人機共悲哀
    有熱心網友上傳了一些現場的圖片和視頻,視頻中展翅翱翔的和平鴿,帶出彩色拖尾,變化成無數條賽場跑道,象徵軍運會運動員們我給過你福和平競技之路。當看到現場兩張圖片中的英文翻譯時,知行小編整個人都傻掉了。如果在平時遇到這樣的翻譯,大家會認為是幽默感的體現,但是這個翻譯是出現在萬人矚目的軍運會的發布會現場,真不知道外國的參會方看到這個翻譯時,心裡在想什麼?
  • 在做陪同翻譯時都應該知道什麼?看看知行翻譯公司說了哪些
    相比較同聲傳譯,交替傳譯來說,陪同翻譯的難度和要求都比較低,但這並不代表只要會外語就能勝任陪同翻譯,它需要發音純正,還需要較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確,流利,並且還要有較強的服務意識和責任心,更離不開大量商務和旅遊知識的儲備。今天知行翻譯公司就給大家科普一下陪同翻譯中需要注意什麼。
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    今天在進行英語知識科普前,知行君先給大家出一個謎語:「兩棵小樹十個杈,不長葉子不開花,能寫會算還會畫,天天幹活不說。」謎面看完,也許大家一下子就想起來是「雙手」。之所以要跟大家出這樣一個謎語,是因為今天的英語知識科普跟雙手有關哦。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 北京知行翻譯:「good chance」可不能翻譯成「好機會」
    《舊五代史·晉書·安重榮傳》中說道:「仰認睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,難以違拒,須知機不可失,時不再來」,這句話的意思應該不用知行小編多說吧特別是對於奮鬥在職場中的人,更是要抓住機會,不能錯過。就目前形式而言,大多數職場人士比較傾向於外企工作,想要進入外企工作, 英語能力似乎是一塊敲門磚,如果不能熟練掌握英語,那進入外企工作的可能性不大,也就是機會渺茫,今天知行小編就給大家分享一下用英語怎麼表達「機會」。
  • 想要做好西班牙語翻譯應該注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    作為世界第二大語言,約有4.37億人把西班牙語當成母語使用,而且西班牙語屬於非洲聯盟,歐盟以及聯合國的官方語言之一,它的主要使用人群分布在拉丁美洲。隨著國際貿易形勢愈加頻繁,西班牙語翻譯在國內翻譯市場佔有很大份額,涉及的領域也越來越廣泛。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    不管從生理上,還是心理上來說,「賴床」都是一個不好的習慣,近日有網友給出了「賴床」的益處,以普通人為例,一日三餐外加零食按照42元計算,如果從早上賴床到晚上,這樣只需一頓晚飯即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的錢可以買個2000多的手機,再花3000元旅遊,還剩下
  • 挑選審計報告翻譯服務時應該知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    在翻譯行業中,每年都會有很多外資企業,上市公司等需要翻譯審計報告。如果對財務知識有所了解的人應該知道,審計報告對於一家公司的重要程度。因此審計報告翻譯也不同於普通的文檔翻譯,它是一種權威的證明文件,是投資合伙人做出相關決策的重要依據,而且對企業的經營發展有著重大意義。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?