最近,知行君在回看歷年央視春晚時,看到2010年虎年春晚的一個名叫《捐錢》的小品,是由趙本山,王小利,于洋(大長臉)共同演繹,小品中于洋介紹自己的藝名叫「大長臉」時趙本山不忘拿自己作梗調侃道:「我這小名30多年都沒人叫了,沒想到還有人繼承,只不過是長江後浪推前浪,一代更比一代長!」這句臺詞可謂是一語雙關,不過知行君不得不說,于洋的臉確實夠長,也無愧「大長臉」的譯名。這裡知行君想問大家一下:「大長臉」的英文表達是什麼呢?
在收到讀者幾百條私信中,「a long face」這個答案獨佔鰲頭,從字面意思來看,它的意思是「長的臉」,可知行君想要告訴大家,從語法上來說,這不是一個名詞短語,而是一個動詞短語,所以「a long face」真正的意思是「板著臉,拉長著臉,不高興」,它也相當於「an unhappy or gloomy」或者「feeling disappointed or depression」,更直白地說就是當你「a long face」時,就是在表達「不高興,沮喪」等情緒,比如:Why are you pulling a long face, Bob?(鮑勃,你為什麼拉長著臉呢 ?)
下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。),如果想要表達自己吃得很飽,吃的很多,可以用「stuff face」,有人可能會說「stuff」的意思是塞滿,填塞,字面意思應該是「把東西塞滿臉」,如果把這個字面意思給延伸一下呢,不就是「吃了很多,吃得太多」的意思嘛,比如:Sorry, I'm not hungry for dinner—I really stuffed my face at lunch earlier.(對不起,我不想吃晚飯——我午飯的時候吃得太多了。)
最後,知行君再給大家說一個在2014年被牛津詞典收錄的新短語「Duck face」,它在牛津詞典中的解釋是:「Someone's face when their lips are pushed outwards, especially in photographs.」它指的是「噘著嘴自拍的誇張表情,也可以說是鴨嘴臉」,比如:Mary is obsessed with taking duck face selfies. I』ve really had enough!(瑪麗痴迷於拍嘟嘴的自拍,我真是受夠了!)
以上就是知行君今天為大家帶來的英語知識小科普,前段時間有一些人提出了英語「無用論」,在這裡知行君負責任地說,從知行翻譯每天承接的翻譯項目上可以看出,翻譯語言為英語的項目仍舊佔據很大的一部分,所以英語這門語言在中外交流中仍舊起著至關重要的作用。希望大家能夠有一個好的態度來學習英語,如果想詢問翻譯行業的事情,可以在評論區留言,知行君一一為大家解答。