原來「三生三世,十裡桃花」還有如此驚豔的英文翻譯

2021-02-09 翻譯教學與研究

譯者簡介:陳星,南京大學英語系講師。愛丁堡大學英語文學博士(2014),研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。大一時(2006)即獲 21 世紀杯英語演講比賽冠軍,全球總決賽非英語國家最佳演講者。在校時曾獲傳說中的「高盛全球領導者」項目獎學金。譯有諾貝爾文學獎得主、英國作家多麗絲·萊辛的《好鄰居日記》和《這原是老酋長的國度》,以及毛姆的《作家筆記》和卡波蒂的《別的聲音,別的房間》等。

Her translation shall do justice!

《三生三世,十裡桃花》原小說其實是有英文版的,去年 8 月 23 號在美國亞馬遜上市。小範圍來看,賣得還不錯,現在已經是 Asian Literature 門類的暢銷榜的 TOP 3,僅次於劉慈欣的《三體》。然而放在全部書籍門類裡來看,它與《三體》的影響力還遠不能同日而語,在英語世界是且只能是個小眾讀物。

美國 Amazon 暢銷書排行榜 |

粗粗看了下簡介以及亞馬遜上放出的序言,譯者是學過中文的英國人,譯文風格算是比較直白,以講清楚故事為主,比起原作中作者有意營造出來的古典詩境(暫不論品質如何),總歸是讓小編覺得有點委屈:這個cultural discount 打得有點大,沒有表達出東方文字裡的那種迴環旖旎,或者用作者的話來說,「煙煙霞霞」,哈哈。

為數不多的評價,大多還不錯。想不到真有外國人對中國仙俠小說感興趣。其中有個評價對「三生」可謂是盛讚,說它是「gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology」(一部華麗,抒情,且富含野心的神話小說)。

Lyrical 一詞倒是說到點子上了。雖然是部流行小說,「三生」的文字卻並非毫無講究,文風抒情唯美, 其中一些表達甚至大有來頭。比如「桃花灼灼,枝葉蓁蓁」,出自《詩經》中《周南·桃夭》篇的「桃之夭夭,灼灼其華」以及「桃之夭夭,其葉蓁蓁」。而作者在一段形容夜華的文字中所用的「眉如潑墨,鬢若刀裁」,則是出自《紅樓夢》。

要從詞彙和韻律兩個層面還原原文的詩性並不容易,所以今天我們請了英國文學的專家幫我們用英語復刻原作的詩意,也算是對總是在翻譯中受盡委屈的中國文學之美致敬吧

有意思的是,除了用詞保留了原作的美感,一些段落的斷句,譯者也非常講究,還刻意起了一些韻腳,你讀讀看,能讀出詩的節奏感來

想是因為作者專事莎士比亞研究的緣故,譯文的節奏感總能讓人想起莎翁的臺詞來。

「三生三世,十裡桃花」

Life After Life, Blooms Over Blooms

累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。

憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。 

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?  

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

這段譯文,是小編的最愛,沒有複雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為後面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙鵰。

你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。

這正是桃花盛開的季節,十裡桃林,十裡桃花,漫山遍野的灼灼芳華。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet. 

這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。「Over hills, over vales」 直譯應該是滿山滿谷,豐富了「十裡」的意象。「parade」 是「展覽、招搖過市」的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。「灼灼」就是「明亮」的意思,所以用了 「radiant」。「Sweet」有「芳香」的意思。

三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十裡,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart. 

煙煙霞霞用的是「rosy mists and blushing clouds」, 意即瑰色的氤氳和緋紅的雲霞,見字如見景。第二句中得「are」與「heart」押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。

桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

句式簡約有力。「Allure」:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合「妖嬈」的內涵。原文中「傷眼」細讀其實並非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 「stunning」 比較合理。


我自是百般推脫,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節奏感,「naturally」也跟「courtesy」押韻。


風月裡的計謀不算計謀,情趣罷了;風月裡的情趣不算情趣,計謀罷了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme. 

把風月翻譯成 「affairs of the heart」 (心的風流韻事)簡單又恰當。情趣翻成「playfulness」也極聰明。

四海八荒,總是會有一個人,一定會有這麼一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,盪氣迴腸。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

「Pathos」 ,形容悲愴、哀婉,悽楚,契合盪氣迴腸的意境,用得好高級。

光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十裡,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂雲霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *

*「眉如潑墨,鬢若刀裁」出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。

方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

鐺鐺鐺,紅寶書時間,GRE 詞彙背起來。「nonchalant」:漫不經心的,漠不關心的,又指恬然的。形容「淡薄」感覺恰如其分。「coyness」:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。

看了這些翻譯,小編深深拜服,不禁感慨,英語,還是得「擼起袖子」好好學啊!與君共勉!

(文章來自公眾號「友鄰通鑑」和「中國日報網雙語新聞」)

相關焦點

  • 驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!
    驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!羊城派綜合  作者:友鄰克萊  2018-05-16   當充滿中國古風美的「三生三世十裡桃花」與西洋英文相遇,會碰撞出怎樣的火花?
  • 【學一點】原來「三生三世,十裡桃花」譯成英文如此驚豔
    《三生三世,十裡桃花》原小說其實是有英文版的,去年 8 月 23 日在美國亞馬遜上市。「三生三世,十裡桃花」Life After Life, Blooms Over Blooms這正是桃花盛開的季節,十裡桃林,十裡桃花,漫山遍野的灼灼芳華。It is the season when peach trees come into full bloom.
  • 原來「三生三世,十裡桃花」翻成英文竟然如此驚豔!
    《三生三世,十裡桃花》原小說其實是有英文版的,去年 8 月 23 號在美國亞馬遜上市。小範圍來看,賣得還不錯,現在已經是 Asian Literature 門類的暢銷榜的 TOP 3,僅次於劉慈欣的《三體》。然而放在全部書籍門類裡來看,它與《三體》的影響力還遠不能同日而語,在英語世界是且只能是個小眾讀物。
  • 《三生三世十裡桃花》風靡海外 用英文原來這麼翻譯
    怎樣把《三生三世》翻成英文給「歪果仁」看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,記者專訪了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網友評為「最美桃花字句翻譯」的南京大學講師陳星,談談她們眼中把「桃花」翻譯給世界的那些事。
  • 譯境十裡桃花 翻譯界的三生三世
    譯境十裡桃花 翻譯界的三生三世時間:2017-03-28 14:03   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:譯境十裡桃花翻譯界的三生三世 在不被看好的日子積攢能量,厚積薄發似乎已經成為每一位成功創業人士的必經之途,即便白淺上神也在崑崙學藝、下凡歷劫、飛升上神的三生三世歷練中修成正果。
  • 驚豔了!我的英文版「三生三世,十裡桃花」
    考前還有專屬心跳機經幫你一舉奪「鴨」,A\G類都可以報名!,和小編一起來欣賞吧~「三生三世,十裡桃花」Life After Life, Blooms Over Blooms這正是桃花盛開的季節,十裡桃林,十裡桃花,漫山遍野的灼灼芳華。It is the season when peach trees come into full bloom.
  • 三生三世,十裡桃花英文翻譯 如此驚豔的英語翻譯
    ­  桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。­  The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.­  「Allure」:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合「妖嬈」的內涵。
  • 三生三世,十裡桃花,許下的誓言
    那一年桃花盛開,我們相遇在春季,十裡桃花,許下的誓言,成為最美的愛戀,桃花一瓣瓣飄落,猶如冬天裡的飄雪。 我們十指相扣,穿梭在如夢似幻的仙境,我覺得自己成了白淺,而你就是我永遠的夜華,甜夢的夢境如夢似幻,讓自己久久不願意回到現實。
  • 英國姑娘譯《三生三世十裡桃花》引亞馬遜讀者搶購
    原標題:誰譯《三生三世》 驚豔四海八荒之外   翻譯完幾乎「累覺不愛」   廣州日報:對各自譯文如何評價?   陶麗萍:陳星的翻譯非常美,充滿詩意。譯文很好地捕捉到了鮮花和自然的圖像。但我認為翻譯整本小說的話,這種風格可能難以維持。
  • 《三生三世十裡桃花》竟如此翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《三生三世十裡桃花》竟如此翻譯? 2017-03-07 15:37 來源:新東方網整理 作者:   《三生三世十裡桃花》,這部電視劇改編自唐七的一部自同名小說。曾經,它被翻譯為:To the Sky Kingdom 聽起來有如嫦娥奔月,飄然成仙。
  • 《三生三世十裡桃花》譯成英文,要保持「煙煙霞霞」有多難
    《三生三世十裡桃花》譯成英文,要保持「煙煙霞霞」有多難 友鄰克萊 2017-02-20 18:18 來源:澎湃新聞
  • 原來英文還能這麼翻- MBA中國網
    這個現象級的作品當然也引發了外媒的關注,在BBC的報導中,這部反腐劇被直譯為In the Name of People,官方的海報上也是如此翻譯。,火爆螢屏的是另一部大熱網絡小說改編的玄幻劇《三生三世》。
  • 三生三世情/十裡桃花醉
    人的三生三世要跨越幾百年,神仙的三生三世那可是要歷經幾萬年,「這須臾幾十年的恩怨,不過是一世情劫」一聲嘆息對神仙來說可能只是做了一個夢,睡了一覺而已。「你有沒有愛過一個人,你有沒有恨過一個人?」人間本無恨,因為愛得太深,傷得太深,才有了恨,不是簡單的一句「我們從此,再不相欠」,就可以灑脫的放下愛恨糾葛。
  • 《三生三世十裡桃花》中最好聽的人物名字!
    《三生三世十裡桃花》中最好聽的人物名字!近日,《三生三世十裡桃花》這一部電視劇受到大眾的青睞,而在劇中,那些電視劇中勾勒的好聽的人名又有哪些?今天,小編簡簡單單向大家介紹幾種。白淺與夜華經歷三生三世的糾纏,終成眷屬古裝仙俠電視劇《三生三世十裡桃花》中的女主角。上神,青丘之國九尾白狐族,四海八荒第一絕色,狐帝白止的么女,青丘五荒之東荒的女君,天孫夜華的未婚妻。 因輩分及地位極其尊貴,被四海八荒眾神尊稱為"姑姑"。
  • 《三生三世十裡桃花》童星彭子蘇演糰子 網友大讚小童星麥麥早太...
    《三生三世十裡桃花》童星彭子蘇演糰子 網友大讚小童星麥麥早太可愛2015-12-18 16:39:13來源:  人民網    近日,電視劇《三生三世十裡桃花》更新了演員表,童星彭子蘇將會加盟這部劇。作為《三生三世十裡桃花》的新成員,童星彭子蘇此次會在劇中出演糰子一角。他曾因為在熱播劇《何以笙簫默》中飾演何以琛和趙默笙的兒子何照而走紅,此次加盟《三生三世》劇中演的是糰子這個角色。    很多網友聽到童星彭子蘇的名字或許還有些陌生,但是如果提到「麥麥早」的話很多人就熟悉了。此前也有網友好奇麥麥早並不是他的真名字,很多人留言疑問麥麥早微博資料真名叫什麼。
  • 義大利名設計師情迷《三生三世十裡桃花》,給電影做了一款用智能來...
    義大利「珠寶詩人」為電影《三生三世十裡桃花》跨界設計智能珠寶被無數人翹首以盼的《三生三世十裡桃花》電影版8月3日全面上映!但,很少有人知道原著在去年8月出了英文版。超愛中國的義大利「珠寶詩人」Marco Dal Maso就是它的粉絲。
  • 《三生三世》北美定檔8.11 以原聲配英文字幕上映
    《三生三世》北美定檔8.11 以原聲配英文字幕上映 時間:2017.06.26 來源:1905電影網 作者:良小涼
  • 《三生三世十裡桃花》幕後故事
    2017年,一部《三生三世十裡桃花》火遍全亞洲,一經播出,網絡播放直接衝破500億,以至於不看三生三世都不好意思和人聊天。這部斥資3億,單集成本接近600萬的爆款電視劇,創作歷程也是充滿著艱辛。
  • 三生三世十裡桃花電影鎖場是怎麼回事 鎖場是什麼意思
    另一部是上周四上映的《三生三世十裡桃花》(以下簡稱《三生三世》),大IP+流量明星,前期預售的上座率遠遠超過《戰狼2》。截至昨晚9時,四天票房達4.21億,成績也算亮眼,不過從貓眼公布的數據來看,前三天的排片佔比卻一天比一天低,而且連《戰狼2》的一半都不到。
  • 《三生三世十裡桃花》片尾曲《涼涼》插曲《思慕》《繁花》歌詞
    電視劇三生三世十裡桃花正在熱播中,最新劇情素錦被白淺討回眼睛的一幕引發網友熱議,惡有惡報的下場也十分中觀眾們的下懷。不過除了劇情之外,也有網友表示三生三世劇中用的背景音樂也十分用心,放出的歌曲都能很好烘託劇中的氛圍,故而三生三世十裡桃花劇中的歌曲也受到不少網友的喜愛和熱搜!那麼電視劇三生三世十裡桃花的主題曲插曲叫什麼呢?