《源氏物語》是我挺喜歡的一部小說了。不僅有貴族驕奢淫逸的生活,但實質是爾虞我詐的權力之爭,而我卻是奔著人物之間的愛情。
簡單的介紹下《源氏物語》吧:以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公源氏的生活經歷和愛情故事,是世界上最早的長篇寫實小說,使日本古典現實主義文學達到了新的高峰,全書百萬字,出場人物四百多人,故事前後跨度七十餘年。
主人公源氏,雖是臣子,實際是皇子。貌美驚人,才華橫溢,處處留情,也難怪那麼多女子會喜歡他。
放到現在,可以說他是渣男。但實際上他的每一段感情都很認真,也不是濫情。當一個人成長後,看法和認知都在改變,清醒的時候忙著追名逐利,累了的時候才知道女人是心靈的港灣,可以帶來溫暖和安慰,這些是再大的名利也帶不來的。那就放任他去愛吧,因為他也是真的愛,只是不那麼專一罷了。
最後感覺,他如何強大如何走上權力的頂峰,都不那麼重要了。他這麼聰慧,他一定能成功。但是感情的事,人算比不過天算。他愛的女人們,和愛他的女人們,每一首絕唱,都是日本時代風物的體現。
紫姬,大概是他最愛的女人了吧。十歲的她長得像源氏愛慕之人,於是將她收養,源氏按自己的喜好將紫姬塑造成平安時代人們眼中最完美的女性,紫姬氣質典雅,容貌嬌豔絕倫,喜讀詩書,擅撫和琴,性情和婉,可謂至善至美。源氏將她當作替代品,但她的一生只有源氏。
阿蘭的《千年の虹》寫道:桐の葉,藤の紫梧桐(桐壺)的紫色,藤蘿(藤壺)的紫色人を愛する心の色,まごころの色是對人愛慕的心的顏色,真心之色
最後的情節可以看出,源氏最愛的還是紫姬。這樣看來,似乎這個玩具不是那麼可悲了,但依舊讓人唏噓啊。
目前流傳的兩個譯本都很不錯。
原文為日本古語,外文翻譯本就不能完全還原原文風格。
一為豐子愷版本,一為林文月版本,兩版各有千秋,豐子愷版敘事性強,文中詩詞翻譯成七言詩,乾淨簡潔;而林文月女士與作者同為女性且日語為母語,故行文風格與日文原版更契合,充滿了女子的細膩、柔和,文採斐然。
我更青睞林版。只是急性子的人覺得林版囉嗦,但是文學作品不就應該細細品讀麼?
戀しさは千年の虹 いにしえに変わらぬ(愛戀是那千年的彩虹,永恆不變)
彼の紫のゆかりの夢に酔う(沉醉於他的,紫色因緣的夢)