版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!
隨著經濟全球化的發展,電子遊戲產業在全球迅速增翻,越來越多的國外電子遊戲進入了我國的電子信息市場,極大地推動了遊戲遊件本地化行業的發展,中國作為全球最大的創興市場,存在著大量的潛力,勢必成為全球遊戲廠商的必爭之地,進一步提出了遊戲本地化行業的巨大需求。遊戲本地化是一個非常繁雜的過程。遊戲翻譯是指將一款遊戲文本變成目標市場的語言,但是遊戲本地化則需要母語譯員與開發者時時溝通,甚至需要通過用戶反饋不斷進行修改,將目標國家的文化背景與使用習慣融入整個遊戲本地化過程,結合目標國家的文化習俗及市場特性,做出滿足當地玩家喜好的遊戲產品。
以下是遊戲本地化的五大步驟,僅供大家參考:
1 遊戲立項
首先,遊戲在立項階段,針對不同地區的本地化需要考慮這些因素:遊戲名稱、遊戲風格、遊戲題材、遊戲的藝術風格、遊戲音樂風格、遊戲畫面風格、遊戲玩法、遊戲平臺、遊戲登陸方式、遊戲包體大小。
這個階段的目標是確定市場廣泛接受的遊戲將要做什麼,並確保遊戲的可行性。市場無法接受或在此階段無法實現的遊戲設計將被否定,或進行設計修改或放棄遊戲, 儘量減少項目實施後要承擔的風險。
另外,需要針對遊戲外的內容進行考察,綜合考慮以下幾個因素:網速、文化、經濟、宗教、政治、法律法規、社交平臺、如何做好商業化等等……這些因素看起來繁瑣又複雜,但是如果想要在海外市場立足,每一項因素的考察都是必不可少的。
2 遊戲國際化
不同的國家和文化以不同的方式來傳達相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關鍵所在,參考專家意見確保詞彙、圖像、符號、音效和介紹都與你的目標用戶文化習慣相符。
當這些前置工作都準備好,之後便要開始考慮國際化(Internationalization)的問題,其中包括:屏蔽詞庫、文字提取&合入工具、圖片本地化、UI本地化、不同語言使用的字體、單複數問題、時間日期格式、貨幣、數字格式、最大字符長度、是否支持熱更等等。
提供儘量多的遊戲背景信息,背景缺乏可能導致本土化效果低劣,最終面臨失敗。
3 遊戲本地化
Localization
接下來就進入了本地化(Localization)階段,這也是檢驗本地化質量最重要的一個環節。
由於不同地區之間存在著各個方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對之後的本地化工作也是大有幫助的。遊戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準確性、一致性、質量和文化差異等元素,以及開發商提出的優化建議。
在這個階段中,除了譯員對母語的掌握程度外,更多地考驗的是閱歷和創作能力。此外還要求譯員熟悉遊戲內容,在開發的幫助下能夠更準確的理解每個詞條的語境及顯示界面。起初要對文本進行翻譯,期間需要譯員結合參考各地區文化,規避文化風險,必要時還需要進行故事創作,綜合當地的節假日進行創作。當本地化的文本全部合入遊戲後,譯員還會自行測試遊戲以提高翻譯文本的質量。
4 遊戲測試和驗收
緊接著是測試驗收階段,這裡首先要介紹一個概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是將譯後文本導入遊戲中,並通過實機運行來檢查文本。具體來說,本地化測試員需要參考開發提供的測試用例,對需測模塊的所有可能出現問題的地方進行檢查,結合遊戲的實際場景和顯示情況,判斷翻譯是否有語義、顯示及文化相關的各類缺陷。這也是本地化裡一個重要的環節。在這個階段內由測試人員進行LQA,譯員需要參考意見,優化譯文內容。
5 遊戲發布
經過了如此繁多的步驟後,本地化的工作人員們依然不能放鬆警惕,在經過了譯員自測、本地化測試員LQA後,絕大部分問題都能得到解決,但是在遊戲發布後要需要對遊戲進行持續的體驗,結合玩家反饋將建議傳達給開發團隊,通過熱更的形式對翻譯內容進行修正及優化,防止因嚴重的問題不能及時修復錯失大量的玩家。
遊戲本地化翻譯這項工作是一項非常嚴謹的工作,在翻譯過程中很有可能出現一些細微的差錯導致玩家的遊戲體驗感下降。所以,要做好遊戲的本地化翻譯就要充分了解可能在翻譯過程中出現的差錯並找出合理的解決辦法,不斷改進在翻譯過程中已經出現或可能出現的問題,這樣才能使本地化翻譯後的遊戲更受玩家喜愛。