遊戲漢化除了翻譯還有哪些事情是你需要了解的

2020-12-11 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

隨著經濟全球化的發展,電子遊戲產業在全球迅速增翻,越來越多的國外電子遊戲進入了我國的電子信息市場,極大地推動了遊戲遊件本地化行業的發展,中國作為全球最大的創興市場,存在著大量的潛力,勢必成為全球遊戲廠商的必爭之地,進一步提出了遊戲本地化行業的巨大需求。遊戲本地化是一個非常繁雜的過程。遊戲翻譯是指將一款遊戲文本變成目標市場的語言,但是遊戲本地化則需要母語譯員與開發者時時溝通,甚至需要通過用戶反饋不斷進行修改,將目標國家的文化背景與使用習慣融入整個遊戲本地化過程,結合目標國家的文化習俗及市場特性,做出滿足當地玩家喜好的遊戲產品。

晨輝翻譯的

以下是遊戲本地化的五大步驟,僅供大家參考:

1 遊戲立項

首先,遊戲在立項階段,針對不同地區的本地化需要考慮這些因素:遊戲名稱、遊戲風格、遊戲題材、遊戲的藝術風格、遊戲音樂風格、遊戲畫面風格、遊戲玩法、遊戲平臺、遊戲登陸方式、遊戲包體大小。

這個階段的目標是確定市場廣泛接受的遊戲將要做什麼,並確保遊戲的可行性。市場無法接受或在此階段無法實現的遊戲設計將被否定,或進行設計修改或放棄遊戲, 儘量減少項目實施後要承擔的風險。

另外,需要針對遊戲外的內容進行考察,綜合考慮以下幾個因素:網速、文化、經濟、宗教、政治、法律法規、社交平臺、如何做好商業化等等……這些因素看起來繁瑣又複雜,但是如果想要在海外市場立足,每一項因素的考察都是必不可少的。

2 遊戲國際化

不同的國家和文化以不同的方式來傳達相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關鍵所在,參考專家意見確保詞彙、圖像、符號、音效和介紹都與你的目標用戶文化習慣相符。

當這些前置工作都準備好,之後便要開始考慮國際化(Internationalization)的問題,其中包括:屏蔽詞庫、文字提取&合入工具、圖片本地化、UI本地化、不同語言使用的字體、單複數問題、時間日期格式、貨幣、數字格式、最大字符長度、是否支持熱更等等。

提供儘量多的遊戲背景信息,背景缺乏可能導致本土化效果低劣,最終面臨失敗。

3 遊戲本地化

Localization

接下來就進入了本地化(Localization)階段,這也是檢驗本地化質量最重要的一個環節。

由於不同地區之間存在著各個方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對之後的本地化工作也是大有幫助的。遊戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準確性、一致性、質量和文化差異等元素,以及開發商提出的優化建議。

在這個階段中,除了譯員對母語的掌握程度外,更多地考驗的是閱歷和創作能力。此外還要求譯員熟悉遊戲內容,在開發的幫助下能夠更準確的理解每個詞條的語境及顯示界面。起初要對文本進行翻譯,期間需要譯員結合參考各地區文化,規避文化風險,必要時還需要進行故事創作,綜合當地的節假日進行創作。當本地化的文本全部合入遊戲後,譯員還會自行測試遊戲以提高翻譯文本的質量。

4 遊戲測試和驗收

緊接著是測試驗收階段,這裡首先要介紹一個概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是將譯後文本導入遊戲中,並通過實機運行來檢查文本。具體來說,本地化測試員需要參考開發提供的測試用例,對需測模塊的所有可能出現問題的地方進行檢查,結合遊戲的實際場景和顯示情況,判斷翻譯是否有語義、顯示及文化相關的各類缺陷。這也是本地化裡一個重要的環節。在這個階段內由測試人員進行LQA,譯員需要參考意見,優化譯文內容。

5 遊戲發布

經過了如此繁多的步驟後,本地化的工作人員們依然不能放鬆警惕,在經過了譯員自測、本地化測試員LQA後,絕大部分問題都能得到解決,但是在遊戲發布後要需要對遊戲進行持續的體驗,結合玩家反饋將建議傳達給開發團隊,通過熱更的形式對翻譯內容進行修正及優化,防止因嚴重的問題不能及時修復錯失大量的玩家。

晨輝翻譯

遊戲本地化翻譯這項工作是一項非常嚴謹的工作,在翻譯過程中很有可能出現一些細微的差錯導致玩家的遊戲體驗感下降。所以,要做好遊戲的本地化翻譯就要充分了解可能在翻譯過程中出現的差錯並找出合理的解決辦法,不斷改進在翻譯過程中已經出現或可能出現的問題,這樣才能使本地化翻譯後的遊戲更受玩家喜愛。

相關焦點

  • 遊戲翻譯和漢化應該注意哪些問題
    本文版本屬於晨輝翻譯,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!如今的遊戲翻譯市場質量參差不齊,隨著國內遊戲行業的發展對遊戲文本翻譯的需求也越來越大。很多人會把遊戲翻譯歸為本地化,也就是遊戲漢化。一般大型的翻譯公司都有自己的本地化團隊,專門負責遊戲的漢化,以求達到具有最高質量的遊戲譯文,最大程度地讓玩家享受到遊戲的樂趣。
  • 遊戲漢化並非翻譯就行,從漢化中淺談遊戲本土化困難原因
    例如英文中經常會出現非常長段的語句,這些語句用英文去看是完全沒問題,但如果翻譯員,僅僅是把文章沿著單詞單純翻譯出來,不僅讀出來會非常拗口,玩家也需要思考很久,玩家玩遊戲玩的是遊戲內容而並非在玩文字遊戲。因此如何吧遊戲文本翻譯的通讀易懂是漢化人員的關鍵。
  • 遊戲漢化教程+漢化工具總匯:全民漢化總動員
    但漢化組 漢化遊戲也實在是很費力 (自從我看了這教程後.. ) 如果有興趣 可以自己專研專研 在此放出教程 注 :教程 純屬摘抄,詳細地址請點擊這裡。簡介: 本文講述如何對遊戲ROM進行漢化,並以實例帶領讀者破解一個Rom,最終實現部分文本對話的漢化。本文面向初學者,閱讀本文僅需要預先了解16進位知識。 1.
  • 3DMGAME招聘專職遊戲相關英文翻譯及遊戲漢化專員
    3DMGAME招聘專職遊戲相關英文翻譯及遊戲漢化專員 時間:2012-06-08 23:53:51
  • 本地化不止是翻譯——關於遊戲本地化你需要知道的事情
    本地化是推廣遊戲、擴大玩家群、提高收入的重要手段。但在本地化工作中,應該選擇哪些地區?這些地區的先後次序又是什麼?本地化應投入多少成本?又要走什麼流程?手遊那點事將對本地化的系列問題進行詳細分析。一、各家對本地化工作的報價差異大如果你對本地化的工作比較陌生,那麼要了解本地化的定價就會比較困難。
  • 無中文不遊戲?說說和遊戲漢化有關的那些事
    回頭看去,漢化遊戲從無到有歷經坎坷,這個過程中見證了玩家,漢化組,盜版商和遊戲廠商之間的奉獻、參與、期盼、牟利、效率、競爭,以及自學成才,所有這些都伴隨著我們對於遊戲的熱愛和進一步深入了解遊戲文化的願望,讓遊戲的世界裡終於有了我們自己語言的一席之地。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點遊戲漢化中的爆笑翻譯錯誤
    或許你並不知道,這句當代網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟體,得出了"震撼我媽"的翻譯結果。而帶著360天可怖號使用權限的高級帳號,則被翻譯成了"震撼我媽一整年"。這一系列的錯誤因為這些誇張表述造成的喜劇效果成功出圈,成為大家表達震驚時候的首選。
  • 人類黎明漢化遊戲翻譯遊戲的方法介紹
    本文給大家帶來人類黎明漢化遊戲翻譯遊戲的方法介紹,《人類黎明》在steam上提供了自己漢化的功能,玩家可以提供自己翻譯遊戲的文件,然後玩家進入遊戲就可以選擇自己翻譯後的語言了,接下來就一起來看看翻譯方法吧。
  • 漢化(hanzify)中的翻譯
    信息技術在飛速發展,與此同時,翻譯工作者的工作環境和翻譯行業本身也發生了革命性的變化。信息技術提高了翻譯的質量和效率,同事它本身也帶來了大量的翻譯。信息技術產品的翻譯——軟體漢化在翻譯市場上的比重越來越大。
  • 你看過哪些絕妙的遊戲翻譯以及糟糕透頂想罵人的翻譯?
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯。隨著國外的一些遊戲平臺不斷進入中國,有越來越多的中國玩家們開始接觸國外的電子遊戲。所以,一個優秀的遊戲名稱翻譯對國外遊戲進入中國的市場來說就十分重要了。因此就採用直譯;(2) 同理還有EA的Dead Space,中文名為《死亡空間》,恐怖遊戲的內涵已經很好的體現出來就無需再加以筆墨。(3) 不久前,《隱形守護者》這款質量不俗的國產遊戲,讓更多的國內玩家了解到了「交互式電影」這一特殊的遊戲門類。
  • 生化危機6菜單翻譯 遊戲選項漢化
    生化危機6的英文界面對英語水平不佳的玩家而言的確相當麻煩,相信有很多玩家因為看不懂英文的緣故遲遲沒有入手生化危機6這款遊戲,其實作為動作遊戲,劇情看不懂無所謂,而操作看不懂才是真正的大麻煩。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    如此,一些玩家在遊戲名稱上起了爭執也就不見怪了。當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。而擁有360天可怖號使用權的高級帳號更是呈現出"震撼我媽一整年"的震撼翻譯結果,可謂是讓眾多玩家們震驚的不行。
  • 「用愛發電」十八年後,這個遊戲漢化組將何去何從?-虎嗅網
    他表示最後的成品還是難免被盜用,但相比沒掙到錢,更後悔模仿盜版商在翻譯中玩梗的黑歷史:「年輕時犯下的錯誤,喜歡在漢化遊戲裡玩梗,宣示自己的存在……但從翻譯的角度來看,實在不是可取的事情。輕鬆搞笑的代價是對原文作者的不尊重。已經發布的作品無法收回,所以大概也不會再做什麼額外的處理。但是從《Z2破界篇》開始,我就杜絕了所有類似情況的發生,以後也將是這樣。」
  • 漢化組招聘再開!3DMGAME誠聘遊戲相關英文翻譯
    漢化組招聘再開!3DMGAME誠聘遊戲相關英文翻譯 時間:2014-08-26 04:23:14 來源:3DM
  • 遊戲首班車:遊戲史上出現過哪些奇奇怪怪的翻譯?
    有強就有弱,除了這些讓人直呼驚為天人的翻譯以外「翻車」的也不少,今天我們就來瞧瞧遊戲史上有哪些奇奇怪怪的翻譯。01「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義!」曾幾何時《英雄聯盟》中盲僧的一句略帶中二的臺詞被不少玩家們當作口頭禪,「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義」。
  • 翻譯動漫被逮捕?「漢化組」在日本遇上事了
    (視覺中國/圖)   全文共4035字,閱讀大約需要7分鐘。   在日本9省的一次聯合搜捕行動中,一名90後中國青年被捕了。他被捕的原因是,翻譯了日本遊戲雜誌的訪談文章,並發布在微博上,也就是常說的「漢化」。
  • 威鋒漢化組正式招兵買馬,招募各類翻譯測試人員
    歡迎各位喜歡漢化(目前僅限英中,後期會增加日中和小語種支持)的童鞋加入,有意者根據下面提醒申請這裡沒有固定的翻譯作品,無論遊戲還是應用,我們單純的為了iOS遊戲漢化。擁有相同興趣的人走在一起,我們不是為了改變世界,只是為了告訴大家:分享,是快樂的。任何時間、任何地點、任何人、任何思維方式、任何學習能力都可以參與進來,我們的作品,給那些支持我們的的人。
  • 漢化完畢!EVE《蟲洞》翻譯組訪談揭秘
    讓我們一起來了解本次EVE《蟲洞》漢化工作背後的故事吧! 記者:你好,請問您可以先介紹一下本次EVE《蟲洞》的翻譯情況嗎,比如翻譯量和總耗時?  Toby:這個字數的問題還頗為讓我為難,今天正好手拿資料庫權限的同志在外學習,我沒有辦法對數據調出查看,這樣很難對比出實際的準確字數。
  • 撲家漢化乙女遊戲《幕末戀華新選組DS》招募
    B9%95%E6%9C%AB%E6%81%8B%E8%8F%AF_%E6%96%B0%E9%81%B8%E7%B5%84  漢化測試截圖已經拉到一部分翻譯妹紙,還有不少沒人領養的,好心人快點來把他們帶回家呀!
  • 對漢化中翻譯工作的幾點建議和思考
    這個標準不是沒有道理的,處理翻譯文本實際上是一件相當傷精神的事情,身理上容易對脊椎和眼睛造成疲勞,心理上也會漸漸疲勞而對工作產生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是該水平日翻3~4小時高集中高強度的工作量,所以不推薦分配翻譯任務的負責人員在分配文本時超過那個上限,可能的話應一定幅度低於該界限。