最近《英雄聯盟》的一些驚豔翻譯多次刷屏。
「落霞與孤鶩齊飛」、「執子之魂,與子共生——千珏」、「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵——戲命師」等等,《英雄聯盟》的國服翻譯將外服像「Never one,without the other」這樣的生硬語句翻譯得如此有意境和充滿文化氣息。有強就有弱,除了這些讓人直呼驚為天人的翻譯以外「翻車」的也不少,今天我們就來瞧瞧遊戲史上有哪些奇奇怪怪的翻譯。
01「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義!」
曾幾何時《英雄聯盟》中盲僧的一句略帶中二的臺詞被不少玩家們當作口頭禪,「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義」。然而這句頗有「哲」意的臺詞,卻經不起社會主義的推敲:李青是艾歐尼亞人,雖已失明但還是用盡力量抵禦任何來打破艾歐尼亞神聖均衡的人,這種的背景下的李青為什麼會說出如此殘暴的臺詞?
去美服官網查過才知道,原話為「 Force is meaningless without skill 」用我四級都過不了的水平直譯一下大概是「力量是毫無意義的如果沒有技巧」如果給升華一下可以是「蠻力毫無用處」或者「四兩可撥千斤」,怎樣升華也聯繫不到「暴力如果不是為了殺戮,那將毫無意義」。
後來想明白了,如果我們看不到原臺詞「Skill」種的「S」,把它看成「Kill」也就是「殺戮」。
02:哥哥打地地
這句翻譯源於《爐石傳說》,在爐石傳說中出過一個拓展包「Goblins vs Gnomes」。Goblins直接讀起來就是我們在各種遊戲中常見的「哥布林」,而「Gonmes」就是地精了,這個拓展包原是說哥布林和地精的戰鬥,國服譯名為「地精大戰群儒」。
國服翻譯沒有什麼問題,而到了臺服卻有點變味了:Goblins被譯為「哥哥」,Gonmes被以為「弟弟」也就是「地地」,竟然出了這麼一句:「哥哥打地地」。
03:少女祈禱中
少女祈禱中源於《瘟疫公司》的漢化組,早些年《瘟疫公司》還沒有出中文界面時在「瘟疫公司吧」裡一些吧友自發的將《瘟疫公司》漢化。而讓瘟疫公司的貼吧漢化版聞名於網絡的就是加載時那句「少女祈禱中」……
而原來英文界面「Londing……」和「Please wait while the game is loading.」怎麼翻譯也譯不出「少女」和「祈禱」,眾玩家疑惑時那位翻譯吧友表示:只是心血來潮,並沒有其他原因。
一時心血來潮,造就用為流傳的經典。至今《瘟疫公司》的貼吧漢化版在加載時還會出現一句「少女祈禱中……」。
除此之外還有很多,比如「The Elder Scrolls」也就是《上古捲軸》,上古時代年輕的玩家們英語水平也不是很高,畢竟「Elder」和「Older」也沒差太多,所以在多機翻少年的電腦中它叫做「老滾動條」。
時光飛逝,遙想當年一群孩子湊到誰家電視機前輪流打魂鬥羅、超級瑪麗的樣子,那時遊戲環境比現代差得遠看到的畫面也遠不如現在精緻,或許是因為小時候的快樂太容易滿足,反正那時比現在快樂的多。
【我是小周,原創不易,期待您的一個素質三連!】