2020-12-09 11:03 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
「語言將我們分開,詩將我們聯合。」
2014年至今,以「經典詩歌與經典翻譯」為理念的「巴別塔詩典」,已經連續出版了七年,推出了四十冊詩集。不同時代、不同語種的傑出詩人及其詩作,經由專門的研究者和翻譯家的譯介,建構起語言的橋梁,讓讀者得以更系統地接觸和閱讀諸多外國經典詩歌。
本次誦讀會選讀詩集
四十冊詩集中,我們可以讀到燈塔式的詩歌典範《莎士比亞十四行詩》,如譯者梁宗岱所言,「就是用這體裁莎士比亞賜給我們一個溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫。」我們也可以品析現代詩歌奠基者波德萊爾的著名散文詩集《巴黎的憂鬱》首部詳註本,深入理解波德萊爾的詩歌和藝術世界。
我們還能在諾獎詩人希尼備受讚譽的眾多名篇裡,在法國詩人勒內·夏爾「群島般的話語」裡,在菲利普·雅各泰精妙細微的詩行裡......體察日常生活的奇蹟,抵禦平庸與荒誕的侵襲。
本次誦讀會選讀詩集
12月11日(周五),青年詩人劉陽鶴、青年詩人餘航、編輯周展,將來到思南書局詩歌店,與讀者們共讀「巴別塔詩典」中七本詩集的詩作,向經典致敬,並以此紀念該系列叢書出版七周年。
線下活動,坐席有限,請讀者預約報名。
嘉賓簡介
劉陽鶴,青年詩人,兼事批評、翻譯,同濟大學人文學院博士生,曾獲光華詩歌獎、首屆嘉潤·復旦全球華語大學生文學獎·新詩獎-主獎、櫻花詩賽一等獎等獎項,並曾入選第十屆「十月詩會」。
餘航,筆名九生,青年詩人、評論人,同濟大學人文學院博士生,主要研究方向為法國理論、當代美學、詩學,兼事現代詩譯介工作,輯有詩集《山色》。
再建漢譯巴別塔
思南經典誦讀會(130期)
時間
2020年12月11日(周五)
19:30—21:00
地點
思南書局詩歌店
(皋蘭路16號)
嘉賓
劉陽鶴(青年詩人)
餘航(青年詩人)
主持人
周展(上海九久讀書人圖書編輯)
參與方式
1、掃碼註冊零門檻會員,加入世紀朵雲club
掃碼註冊「世紀朵雲」零門檻會員
2、掃描下方二維碼,或點擊文末「閱讀原文」,填寫相關信息,即可報名
活動名額有限,報名成功後請儘量出席,多次缺席的讀者未來參與活動的資格可能受影響
注意事項
* 本次活動限量開放坐席,讀者預約報名成功後,才能入場。
* 讀者入場時,請配合工作人員出示隨申碼、通信行程卡(微信搜索小程序或現場掃碼),活動行報名成功二維碼,並測量體溫。為節約時間,以上請提前準備。
* 參與活動期間請讀者全程佩戴口罩。
選讀文本
歡樂這個詞(節選)
[瑞士]菲利普·雅各泰
宇舒 譯
空氣中浮現出一支葉脈明顯的玫瑰
逐漸幾支,像浮現在一隻年輕的手的皮膚下面
這手揮手致意,或告別。
光線中滲進一種溫柔
像要幫忙穿過夜晚。
同樣多的羽毛,斑鳩,做你的翅膀,
同樣多溫柔的嘈雜在你的唇上,未知的嘈雜。
——選自詩集《在冬日光線裡》
散落在大地上
[美]加裡·斯奈德
柳向陽 譯
一點火星,或
導火線上緩慢移動的火
潛行,向著
沙漠緊抱之處
緊抱汽油,硝石,煤礦瓦斯,
地下嗡嗡響的礦物質,
正在等待。
緊抱在幾個堅硬的詞語裡
在一種黑暗情緒裡,
在一種古老恥辱裡。
人類,
傑弗斯說,像一次快速的
爆炸,在這個星球上
我們散落在大地上
五十萬年
我們怪異的爆炸在傳播——
之後,
瓦礫——風化千年,
變軟,碎片,
再次發芽,綠色
——選自詩集《山巔之險》
擺渡人
[法]勒內·夏爾
何家煒 譯
真理應有兩道岸:此岸為我們的去程而設,彼岸為返程而設。條條道路吞吐著迷霧。他們堅貞地守護著我們的歡笑。儘管碎裂,冰水中,他們依然是我們這些漂遊小生物的救助者。
——選自詩集《遺失的赤裸》
沉醉吧
[法]波德萊爾
劉楠祺 譯
但願長醉不用醒。一切均繫於此:這是唯一的問題。為了忘卻那壓垮您的雙肩、壓得您直不起腰的可怕的時光重負,惟有長醉不醒。
沉醉於何物?醇酒、詩歌或者德行,悉聽尊便。只要一醉方休。
有時,假如您在宮殿的蹬道臺階上、在溝塹的茵茵綠草上、在室內鬱悶的孤獨中清醒過來,醉意減退或全消,那就去問問清風,問問海浪,問問星辰,問問飛鳥,問問時鐘,問問那些正在飄過的、呻吟的、運行的、歌唱的、言說的一切,問問它們幾點鐘了;清風、海浪、星辰、飛鳥、時鐘就會回答您說: 「該沉醉了!為了不受時光的折磨,為了不做時光的奴隸,請您沉醉吧;永遠地沉醉吧!沉醉於酒,沉醉於詩,還是沉醉於德行,一切悉聽尊便。」
——選自詩集《巴黎的憂鬱》
父親的蘋果
[美]李立揚
葉春 譯
他說我不會永遠是顆蘋果。
他說作為一本書的後裔,
那是我的主要目標。
但是我想花瓣
都到哪裡去了?他說它們的日子已盡,
它們的飄落顯露出我
作為一個落體的饑渴
和我史料中的幾處空缺——
我曾穿越埃及和中國的
消失的步伐。
他說甜蜜是文字
最初的味道。正午
是書頁的白色,
而種子的負擔是一個謎,
就像嵌在一隻鳥體裡
歌聲雕琢的磨石。
他保證一個聲音睡在我體內,
一名讀者將帶來黎明。
他丟掉自己的聲音,
於是,吵鬧的太陽;於是,震耳的月亮。
有的夜晚,全家人都入睡後,
我帶著花粉溜走。
——選自詩集《眼睛後面》
應時合拍
——給希芙拉
[愛爾蘭]希尼
羅池 譯
能量、平衡、爆發:
一邊聽著巴赫
我能看到你在多年後
(遠過來我應得的年壽)
蹣跚學步的嬰孩已長成
一個穩噹噹的大女人。
你的赤腳踩在地板上
領我步步緊跟;這種力量
我在我們家水泥地面
也曾有過初次的體驗,
它觸摸你的後跟和腳底
並讓你在此處真正接地。
一部清唱劇
將來正適合你的所需:
能量、平衡、爆發
自由自在地揮灑,
但現在我們先應時合拍
輕輕邁步,靜靜無聲。
——選自詩集《一個博物學家的死亡》
莎士比亞十四行詩
[英]威廉·莎士比亞
梁宗岱 譯
十八
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
——選自詩集《莎士比亞十四行詩》
喜歡此內容的人還喜歡
原標題:《再建漢譯巴別塔 | 思南經典誦讀會(預告)》
閱讀原文
關鍵詞 >> 湃客
特別聲明
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。