新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2015年12月四級翻譯練習及解析:英劇
2015-11-30 14:17
來源:新東方網整理
作者:
在中國視頻網站上,英劇已然成為新的焦點。中國一些主要門戶網站近日已經發布近1000集英劇。這些網站開始探索新的市場。中國著名的視頻網站一搜狐日前也在運營英國頻道,其中既包含英劇,也有英國音樂。 相比於美劇,英劇更短小精悍,也更深奧。根據中國一家公司的報告顯示,中國的英劇愛好者多為受過良好教育的年輕一族。
表達難點:1.第3句「這些網站開始探索新的市場」與前一句關聯性較大,主語都是「網站」,故將其處理成前—句的目的狀語,譯為to explore the new market.
2.在翻譯第4句「中國著名的視頻網站——搜狐……」時,把「搜狐」置於句首,同位語a famous video website in China緊跟其後,是較地道的英文表達。「其中既包含英劇,也有英國音樂」處理成that引導的定語從句,置於先行詞channel的後面,not only…but also結構表示「既……也……」。
3.第5句中的狀語「相比於美劇」用短語compared with/to American shows來表達;可置於句首或句末。
4.在翻譯最後一句中的「根據中國一家公司的報告顯示」時,「增譯」出動詞「發布」(release),表達更精準,符合英語表達習慣。「受過良好教育的年輕一族」用兩個並列的形容詞young and well-educated來表達,既清晰又簡潔。
參考譯文:British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.
》》更多精彩衝分課程推薦:
四級基礎強化衝刺套餐班 | 四級模考串講班火熱開啟
六級基礎強化衝刺套餐班 | 六級模考串講班火熱開啟
(實習編輯:劉佰萬)
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。