2013年7月,全國大學英語四六級考試委員會對大學英語四六級考試的試卷結構和測試題型做了局部調整,調整後的四六級翻譯項目從原來的單句翻譯變成了現在的段落翻譯2013年12月,這一新的題型首次應用在四六級考試中。本次四六級考試的閱卷工作於1月中旬已經完成。新東方南京學校部分老師參與了閱卷工作。評分方式也由原來的語法點給分變成現在的總體評分(Global Scoring),也就是閱卷員根據翻譯的總體印象,即文章的總體表達給出分數檔。具體標準見下表:
檔次
評 分 標 準
13-15分
譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分
譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分
譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分
譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分
譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
表一 四六級評分標準-考委會版(用於總體評分)
由於是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進行了細緻的分析,深入的討論和謹慎的評判。因此,在確定分數檔之後,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然後扣分,最終決定考生的翻譯分數。而語法的量化考核也有一定的標準,具體見下表:
檔次
評 分 標 準
13-15分
有2處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等)
15分
有5處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等)
14分
有7處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等)
13分
10-12分
有一個嚴重錯句
12分
有3處明顯語言錯誤
11分
有4處明顯語言錯誤
10分
7-9分
5個句子正確或基本正確
9分
4個句子正確或基本正確
8分
3個句子正確或基本正確
7分
4-6分
內容基本表達,有兩個句子正確
6分
一個句子正確
5分
沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯
4分
1-3分
內容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少
3分
嚴重錯誤多
2分
嚴重錯誤極多
1分
0分
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。根據關鍵詞「創作的翻譯」,不給分。
表二 四六級翻譯評分標準-閱卷版(用於量化語法錯誤)
這兩步之後,一份翻譯的整體分數就確定了。總的來說,改革後的大學英語四六級翻譯項目採取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:
閱卷員首先通讀整篇譯文,根據"總體評分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統計扣分點之後,根據"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數。以下將以2013年12月四級考試翻譯中的"中餐篇"為例,給出各個分數檔的參考譯文以及閱卷員評語。
翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
14分參考譯文Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese
dinnercan be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ
largelyfrom place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to
thehealth, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,
meatand vegetables. Therefore,
theChinese food is both delicious and healthy. (紅色字體為有錯誤部分)
評語:
1. 本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬於13-15分分數檔的高分翻譯。
2. 出現了5出語法、用詞的錯誤,所以最終確定為14分翻譯。